Re: [心得] Words of Radiance

作者: FBMaster (FB 大師)   2014-04-16 14:49:57
※ 引述《FelReaver (居於門戶之物)》之銘言:
: 花了兩個多禮拜的時間終於看完了。主要講一些前面幾篇漏掉或沒講的東西。
: 防雷
: 阿瑪朗:大概是跟泰夫父母所屬的同樣組織Envisagers預見者。Envisagers認為要讓引虛
: 者回歸才能重建人類過去的榮光。
應該是一個叫做 sons of honor 的秘密組織,加維拉所隸屬的組織
希望透過引虛者回歸,讓神將回來救世界
: 塔拉凡吉安:多年前跟守夜者要求能拯救世界的智慧,獲得每天早上起來智力都不一樣的
: 能力。The Diagram是他最聰明的時候寫出來的,類似預言的東西。
: Graves:自稱雅烈席卡愛國者,想刺殺艾洛卡讓達利納登上王位。但是最後他也有提到
: Diagram。可是塔拉凡吉安說要殺死達利納...。不知道是不同派系或是不同組織,不然
: 要讓達利納登基或許純粹只是對其他人的說法。
應該是塔納凡吉安派系的人無誤
遵守的指令跟塔下的指令一樣 (讓阿卡離大叔遠一點)
: Surgebinding,中文翻成封波術。是羅沙人類中的魔法系統。有十道Surge穿過羅沙,分別
: 代表賦予給神將與燦軍的十種能力。其中每一團燦軍都可以使用相鄰的兩種Surge。
: 人類要跟spren連結才能使用surgebinding,如果連結斷掉那人類就會失去能力,spren則
: 會死去。死去的spren還是可以藉由其他人的心跳暫時復甦。
翻成封波術明顯有點誤譯了,原意是波動連結,可以翻成鏈波術之類的,不過第一集
時很多資料都沒有,所以也不是譯者的錯
: 賽司的Surgebinding的能力來自於他的碎刃。準確來說那並不是碎刃,而是Honorblade。
: 根據西兒的說法,Honorblade是賦予神將力量的武器。Spren跟人類的連結是模仿Honorbl-
: ade而來的。
第一集翻成雷劍
作者: FelReaver (居於門戶之物)   2014-04-16 15:19:00
第一集開頭是把Blade翻成雷劍 後面有出現Honorblade翻成榮刃
作者: redjelly (雷得捷里)   2014-04-16 15:21:00
第一集Honorblade翻成榮刃,另外voidbind的譯法也有問題
作者: FelReaver (居於門戶之物)   2014-04-16 15:22:00
其實第一集翻譯錯的地方很多 比如說把信裡面的shard翻成碎刃
作者: haoboo (薩伊克斯)   2014-04-16 16:45:00
也不能說錯誤,很多都是沒有後來的設定不知道要怎麼譯...
作者: FelReaver (居於門戶之物)   2014-04-16 17:16:00
至少shard翻成碎刃的確是錯誤
作者: haoboo (薩伊克斯)   2014-04-16 17:32:00
算是過分腦補吧,沒想到那個shard真的就單純是指碎片而不是指Shardblade,在碎片的相關設定出來之前會搞錯也是無可奈何
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2014-04-17 10:45:00
聽說簡體版翻得比較好,想買來看看
作者: haoboo (薩伊克斯)   2014-04-17 10:50:00
簡體版翻得太過直白,很多地方反而因此缺乏意境,尤其是詩詞跟箴言的部分,其實除了名詞誤譯之外繁體版沒有很差
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2014-04-22 07:40:00
你這種說法就像咖啡豆再爛只要糖跟牛奶夠高級,泡出來的咖啡就沒有很差一樣
作者: haoboo (薩伊克斯)   2014-04-22 19:00:00
或許吧,不過我真的不覺得繁體版有差到哪邊去就是了,當然喜歡哪種翻譯風格是個人自由
作者: FelReaver (居於門戶之物)   2014-04-22 20:12:00
個人覺得繁體版不順的地方也蠻多的 希望會改善就是了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com