借串問
有大大能分享目前感受下來的翻譯品質怎麼樣~
我當初有玩國際,但看得不是很懂,
看圖猜故事玩到6.2就放棄了
另外還有一般黃色問號那種,會跟人物或是
該城市之間有劇情,還是單純的跑腿任務?
求解
作者:
erimow (Erimo)
2025-11-28 11:22:00黃色就是支線 早期大多跑腿後期有一些世界觀補充會藏在裡面 可以先不解 想看再解翻譯品質我2.0打算當跳跳怪 所以不清楚 5.0才會認真看
翻譯基本上就是拿盛大的來用 一些用語在地化特殊名詞SE指定 直播上講的黃色任務後期有些放彩蛋 前期就是拉基真的浪費時間
作者:
asd1 (男達よマダオであれ)
2025-11-28 11:36:00目前主線解到28等 製作也全開解了一點 文本還蠻通順的CBT原本有些素材直接用對岸的用詞我看也有改了
黃色是支線任務,一般來說就是充實該地區的背景,接解得越多你會對這個地區乃至整個世界觀有更深入的理解當然不解也是完全沒問題
作者: akiakira 2025-11-28 13:21:00
極糟
超級支語警察的話很多地方可能還是會瘋掉XD但大致上來說是可以接受的
作者: henry27876 (哈雷小黑) 2025-11-28 13:49:00
感謝大大們
作者: akiakira 2025-11-28 16:36:00
支語是還好 但很多不要必要的翻譯 例如need greed也變中文 右上角時間也是 人名也很不美
作者:
Bewho (壁虎)
2025-11-28 19:33:00作者:
sobiNOva (星星徹夜未眠)
2025-11-28 19:59:00這個字體用中文真的好不搭
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2025-11-28 20:24:00這新手任務也太難 XD
作者: franzos (鹽酥雞100) 2025-11-28 20:51:00
笑死 巴哈姆特
作者:
nekopupu (nekopupu)
2025-11-28 22:30:00用了很多冷門的詞藻 國文不好的會認為是支語但我覺得很多地方沒必要跟著中文化 像右上角的時鐘維持ET就好了 放個"艾"看起來就很奇怪
作者:
zuun2768 (孤獨的水煎包)
2025-11-29 09:22:00設置 一開遊戲就看到了。我記得CB就回報過了
作者:
penchan (ペンちゃん)
2025-11-29 15:24:00為什麼只有基魯不翻譯要叫Gil XD
作者:
isomor (大白)
2025-11-29 19:02:00light party level up也沒翻
LIGHT PARTY記得CBT的時候有翻被嫌棄?
作者: akiakira 2025-11-30 06:49:00
貝西摩斯變成兇惡巨獸 到底在搞啥
作者:
nekopupu (nekopupu)
2025-11-30 09:54:00進入2.1 在搭配日語配音時可以發現不少翻譯落差少一句 肯定/疑問語氣不同 等等差異應該是當初簡中就創作過 然後繁中拿簡中文本修稿導致了這樣的情況終於為何簡中會搞到少一句這種事情就不得而知了
作者:
asd1 (男達よマダオであれ)
2025-11-30 10:27:00十幾年前FF13繁中就翻凶惡巨獸了 很多名稱都那時定下來的
作者:
yinyang102 (ã„ã‚“ã„ã‚“ãˆã‚“)
2025-12-01 09:25:00因為簡中有自己的配音吧,比起搭配日文配音更重視中文口語化的翻譯