[心得] 國際化的跑車服(空境復刻)

作者: WoodPunch (木頭拳)   2019-09-14 19:39:00
剛剛打超高難看了一下藤乃(真香)的說明。
繁體、殘體跟日文一次滿足,有人也一樣嗎?LOL
聽說上個活動女帝也是類似的狀況,嘖嘖。
官方不要偷改喔。
作者: z72117211 (z72117211)   2019-09-14 19:41:00
忙著算跑車有幾台 沒空改
作者: methodho (M)   2019-09-14 19:48:00
恩...?
作者: sanro (Sanro)   2019-09-14 19:50:00
看來是中了歪曲魔眼,沒救了
作者: kning0926 (KNING貓餃)   2019-09-14 19:53:00
Wwwww
作者: oselisdu (美國學者)   2019-09-14 20:01:00
什麼跑車服 這是國際服
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2019-09-14 20:07:00
還有英文 屍人A 屍人B 屍人C etc.
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-09-14 20:09:00
158的意思是應該用屍人甲乙丙對吧XD
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2019-09-14 20:10:00
後面那個殭屍警察也是用"Deadman" 到底為何..
作者: greg7575 (顧家)   2019-09-14 20:13:00
殭屍還有叫渡邊的
作者: NAKOplau (布)   2019-09-14 20:18:00
叫渡邊的是骷髏兵,還有個叫園田的
作者: lyhuang (榴槤豬)   2019-09-14 20:21:00
骷髏兵?不是樹嗎(Xhttp://i.imgur.com/ALMumrA.jpg
作者: padye (~Tales of MADAO~)   2019-09-14 20:49:00
這些是死掉的日本人,漢字名字正常
作者: sukiyuki (雲楓@PTT)   2019-09-14 21:16:00
屍人abc還好啊,至少還認的出來不要連指令卡和職階都英翻中,那就真的頭痛了(B服
作者: tai890123 (空白)   2019-09-14 21:19:00
同意樓上 不要指令卡也給我漢化
作者: Katoru (歡迎加入NHK!!!)   2019-09-14 21:52:00
看到樹最覺得莫名其妙(默
作者: war3 (RCOOR)   2019-09-14 21:53:00
還有素體不知道是三小
作者: SpiceKey   2019-09-14 22:19:00
日文原文就素体 不然咧w
作者: winiS (維尼桑)   2019-09-14 22:20:00
台灣美術或模型界也是用素體啊看到新名詞要google喔 不要罵人
作者: killeryuan (龍鳥)   2019-09-14 22:34:00
素體是日文漢字沒錯 台灣是日治時期留下來的用法對岸是翻人偶 不過素體是"未上色的原始人偶"的意思
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-09-14 22:36:00
素體還好吧 本來就有這種用法拍賣網站有很多 找一下就知道是在說什麼了
作者: killeryuan (龍鳥)   2019-09-14 22:39:00
嘛 不玩美術或模型的人看不懂也是很正常啦
作者: padye (~Tales of MADAO~)   2019-09-14 22:48:00
日版看看當時是否也是樹呀,這也是日本姓名有在用的
作者: WoodPunch (木頭拳)   2019-09-14 22:59:00
上面有些應該原本就有了…
作者: LeoYuri (LeoYuri)   2019-09-15 09:29:00
好奇B服指命的英翻中是翻怎樣
作者: cloud7515 (殿)   2019-09-15 09:50:00
該從哪開始吐槽XDDDDDD
作者: padye (~Tales of MADAO~)   2019-09-16 01:22:00
801號室的信長也是簡體
作者: enochck (solo)   2019-09-16 19:22:00
力 技 迅

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com