[閒聊] 新宿弓的寶具翻譯484不太對勁?(新宿雷)

作者: lee580346 (李序)   2018-10-22 09:27:37
如題
就是阿 新宿弓的寶具名稱
日版 終局的犯罪
台版 終極犯罪
雖然小弟日文很菜,不知道「局」這個漢字在日文中的意思
但「終局」和「終極」的意思應該還是不太一樣的吧?
老實說我比較喜歡前者,但翻譯出來後應該就沒可能更改了
有人和我一樣覺得翻譯有點不到位的感覺嗎?
有沒有日文大佬能開釋一下這兩者的差別呢?
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-10-22 14:02:00
誰叫教授是以50出頭的年紀被召喚的 說話難免有誤www
作者: e2167471 (喬妹)   2018-10-22 13:59:00
口齒不清XDD 教授:看偶的 終、極、患、罪 ...!!!
作者: justinchiao (甲洨斯汀)   2018-10-22 13:24:00
烏咪沒有犯罪
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-10-22 13:22:00
不管是Ultimate、終極、終局其實都同樣有最終的意思終極100%沒翻錯,只是可以省事點和日文一樣用終局w
作者: a10104253   2018-10-22 13:22:00
改翻叫 最後的犯罪 會不會比較好030
作者: bahamutjr (AT)   2018-10-22 13:10:00
#1OiaGoNh (TypeMoon) 這篇有提到 終極犯罪可能是出處
作者: LeobenYK (?)   2018-10-22 12:58:00
查一查 感覺中文翻成終極犯罪才是對的耶?
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-10-22 12:56:00
那段片假名翻成英文就The Dynamics of an Asteroid
作者: ji3g4up6m3 (Martyr)   2018-10-22 12:54:00
真名是原著裡教授的論文名稱「一顆小行星的力學」
作者: linah (? ecilA anosreP)   2018-10-22 12:44:00
日文“の”和漢字“的(てき)”用法不一樣,“終局的犯罪”直接當中文用意思會有偏差
作者: LeobenYK (?)   2018-10-22 12:44:00
原意是最後一次犯罪的意思嗎?啊不對 原文是來自艾西莫夫的小說
作者: bahamutjr (AT)   2018-10-22 12:26:00
寶具名有2個 另外一個就有相關了ザ・ダイナミクス・オブ・アン・アステロイド
作者: caten (原PO不是人)   2018-10-22 12:24:00
真名解放的漢字其實不一定跟寶具有直接相關@ [email protected]
作者: ger1871 (剉哲)   2018-10-22 12:25:00
郵局 郵極 推年紀大XDD
作者: purplemagic (寂寞邊界)   2018-10-22 12:23:00
寶具名稱改成「出來跟你爺爺一戰!」
作者: PRACEMAKER (立川理恵迷( ̄﹁ ̄) )   2018-10-22 12:21:00
所以我說 不管是終局還是終極 我怎麼都覺得跟這寶具沒什麼關係…不如改成魔彈射手相關的?
作者: aa89028500 (Tim)   2018-10-22 09:30:00
我也是覺得全漢字的就原名就好,無論對錯硬要翻反而會失去味道。
作者: justinchiao (甲洨斯汀)   2018-10-22 09:31:00
終局瘟疫
作者: yung80111 (洛沁)   2018-10-22 09:32:00
山之翁、山中老人
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-10-22 09:33:00
就直接沿用B服的吧ww
作者: aposky (一片天空)   2018-10-22 09:37:00
終極三國,終局的三國
作者: ZhaCheng (ZhaCheng)   2018-10-22 09:41:00
終極特異點、終局特異點
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2018-10-22 09:46:00
終局聽起來就比較瞎趴對不對
作者: walery   2018-10-22 09:48:00
翻譯的人使用標準的台灣國語,沒事而沒事兒
作者: a790726 (於逸)   2018-10-22 09:50:00
感覺是不同意思欸
作者: RX11 (RX_11)   2018-10-22 09:50:00
沒事 你就當作教授年紀大口齒不清就好了
作者: guanluvsquat (冠冠)   2018-10-22 09:54:00
忠吉的犯罪
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-10-22 10:07:00
這個沒翻錯,莫知其所終極現在一般人常用的那種終極是近代才出現的但其實照原文寫終局犯罪就好了,中文也不是沒有終局這個自眼
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2018-10-22 10:15:00
終局的犯罪=幹完這票我就.....
作者: homeboy528 (歐陽)   2018-10-22 10:17:00
樓上不要亂立flag
作者: nooin (在火星養企鵝的熊)   2018-10-22 10:20:00
不是幹完這票就加入正義的夥伴嗎 xdd
作者: bahamutjr (AT)   2018-10-22 10:30:00
比較驚訝原文 日版直接用"的"耶
作者: Sony5555 (我不是56 看清楚!)   2018-10-22 10:30:00
我看這個翻譯太累了,不如我們把他....
作者: a790726 (於逸)   2018-10-22 10:31:00
查了一下設定 這樣翻沒錯 日文也有「的」的用法的XD
作者: az60516 (sion)   2018-10-22 10:37:00
這個翻譯應該是中暑了
作者: gaym19 (best689tw)   2018-10-22 10:49:00
最終的犯罪 就是自身成為犯罪
作者: DarkKnight (.....)   2018-10-22 10:52:00
終局 裝B 終極 中二 還是用忠吉好了
作者: GGrapig (炸豬排炸豬腳)   2018-10-22 11:06:00
終局比較帥阿
作者: lin79529 (lin.heros)   2018-10-22 11:07:00
終極警探 終局的警探
作者: gio8562 (基歐)   2018-10-22 11:18:00
終局的犯罪 也是最終極、最強的吧 我覺得還行
作者: DecemberSnow   2018-10-22 11:29:00
終局應該是End Game 有一決勝負的感覺
作者: yeyun (阿允)   2018-10-22 11:41:00
教授年紀大口齒不清笑死XDDD
作者: bahamutjr (AT)   2018-10-22 11:42:00
字典 終局 物事の結末。終末。落着。 → 終極
作者: a210510 (隨風)   2018-10-22 12:13:00
不知道為什麼 終局聽起來就是比較潮 終極就整個遜掉了
作者: sanae91206 (ENENE)   2018-10-22 12:16:00
若是以中文的「終局」來看,可以解釋成「最終」的意思,最簡單的例子就是法律上的「終局裁判」,法院為了終結此案為目的而進行的判決就是終局裁判。所以可以理解為什麼會翻譯成終極,因為都具有最終的意思。不過在心靈上的的感受見仁見智就是了
作者: mindscold (å–µ)   2018-10-22 16:55:00
寶具名改成 叫你阿公出來呀
作者: winiS (維尼桑)   2018-10-22 18:44:00
要也是完全犯罪… 真的怪
作者: liang1123 (猥瑣胖子)   2018-10-22 19:40:00
比較想要斯巴拉西 不過沒打完我也不會想去抽這隻orz
作者: killeryuan (龍鳥)   2018-10-22 19:48:00
你連終局什麼意思都不知道 阿不就日文漢字比較潮而已
作者: kayanesama18 (kayane)   2018-10-23 01:16:00
你只是覺得比較潮而已+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com