請問一下佛教中的「願」,用那一個字比較合適?
wish, hope or want?
比方說,願所有人都快樂。
基本上我會寫成:
I wish everybady happy.
但又看過一些資料,說佛教中的「願」這個字,本來的意思是「欲」。後來因為願這個字
比較文雅之類的,才改的。
欲這個字用台語來講,又有點「要」的感覺。那對應的字就應該是want.
寫成英文就變成:
I want everybody happy.
所以,那個句子好?
還是其實兩個都可以?
hope的話我就不考慮……
剛剛寫了這句,不知有沒有人看得懂。I want that everybody have a nice life, and can goto the Elysian Fields when they are die. AmitabhaBuddha.
有英譯的佛經吧?寫專業的東西就以那些已經英譯的為準
作者:
MrDT (Mr.DT)
2022-11-27 12:12:00是說 Elysian Fields 是希臘神話的東西吧,照理應該不會出現在佛教的文本才對?
應該是。找了這個Western Pure Land也許還比較好。
作者:
waggy (Let's go, pal!)
2022-11-28 15:56:00這感覺只是普通對話 不用往佛教術語方面去想
因為寫在這裡我用普通對話的方式問。比方藥師佛十二大願之一:願我來世得菩提時。以無量無邊智慧方便。令諸有情皆得無盡。所受用物。莫令眾生有所乏少。寫成英文不知會怎樣?所受用物莫令眾生有所乏少。若我自己寫的話,會是:have enough food and clothes.再用英翻中變這樣:願我下輩子得到菩提,智慧無限,方便無窮。讓眾生無窮無盡,吃飽穿暖。意思應該差不多了。還蠻有趣的。
作者:
waggy (Let's go, pal!)
2022-11-29 11:45:00如果是這個場合,通常"願"會譯為vow,本願譯為original vow大願譯為great vow