[求譯] 來玩一下..

作者: howisfashion (丫丫)   2022-05-08 14:39:18
哈..
這是某個單字的意思,
"a feigning to be what one is not or to believe what one does not"
大家知道是哪個字嗎?!
煩請留下這個字,
以及告訴我這整句要怎麼翻!!
(因為我真的不知道要怎麼翻它!!)
謝謝!!
作者: Ann13 (ann)   2022-05-08 15:06:00
hypocrisyGoogle一下就出現了XD我比較好奇是為什麼會想要翻譯那句話?通常是只要有懂那個意思就好了,不需要逐字翻譯
作者: oosh0329 (rickes)   2022-05-08 16:26:00
就是指一種偽裝,一種一個人本身不是(那種人)、以及相信他所不相信(的事)的那種偽裝。這句結構分開會比較好看,句中兩個to是同等關係a feigning to be what one is not.a feigning to believe what one does not (believe).其實不一定要用英英來背單字,有許多單字中英文差距其實沒有想像中那麼大
作者: dunchee (---)   2022-05-08 20:36:00
"...那句話的中文"->你這樣子就失去了用英英字典的意義。換個英文字義解釋更白話/簡單的字典,找不到的話不如「暫時」先放棄使用英英字典。日後英文能力提昇再嘗試看看。我自己大學期間用的是文馨英漢辭典。那時是沒想到可以用英英字典這招,後來是向認識的英文系美國人老師請教,他跟我說了我才知道。之後我去書局找幾個英英字典互相比較(那時還沒有網路),字義解釋「我看不懂」的直接放棄,最後挑了我比較能(直接)看懂的。(我忘了當時我有沒有先翻成中文。應該是沒有...)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com