[請益] Ford(福特) 與 德州(Texas) 的翻譯規則

作者: curiosity2 (dog)   2021-09-04 15:13:47
Ford 尾音是 'd' 翻譯成 '福特' , 但是 '特' 是 't'音
Texas 前音是 't' 翻譯成 '德州' , 但是 '德' 是 'd'音
請問前輩,這有什麼特殊規則嗎? 如果 Ford 尾音是 'd'
爲何不翻成 '福德' ? 如果 Texas 前音是 't'
爲何不翻成 '特州' ?
作者: AirOctopus (AirOctopus)   2021-09-05 00:26:00
Ford因為人家在臺灣商標登記是福特。Texas應該是因為講習慣了,講特州沒人知道是哪,就像臺灣翻川普、中國翻特朗普。
作者: arcadia (arcadia)   2021-09-05 16:23:00
"特"在中古音屬全濁,國際音標是[d],到官話才變成發國際音標[th]的音,不知道是否與此有關。吳語仍發國際音標[d]的音。
作者: Yenfu35 (廣平君)   2021-09-05 17:37:00
arcadia所言有理;其他很多例子顯示,外文翻成中文的選字為何如此,其實要看是用哪種「用漢字的語言」來翻的。例如通說sofa翻「沙發」是上海話、Watson's翻「屈臣氏」是粵語,而Eva翻成「夏娃」更牽扯到不同的來源語言。
作者: yhli817 (Moneypenny)   2021-09-06 08:44:00
講到 Eva 就想到 John,也是不同語言不同發音演變的結果

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com