第一次來貴板發問,
近日閱讀某英文學習雜誌的翻譯單元時看到了以下例句:
中文題目:
因此,運動時最好不要戴口罩,因為口罩會限制你吸入的空氣量。
雜誌上的參考答案:
Therefore, it’s best not to wear a mask while exercising because it restricts
the amount of air you breathe in.
廣播中外籍老師提供的另一種翻譯:
Since wearing a mask restricts your air intake, it’s best not to wear a mask
while exercising.
有疑問的是這兩句中的「while」文法,
已經查閱過字典「while」非「介係詞」而是「連接詞」,
那麼上面兩句英文例句中的「it’s best not to wear a mask while exercising」應該
是屬於「分詞構句」的用法吧?
可是按文法規則來說,分詞構句要前後兩句「主詞皆相同」才能省略主詞和動詞不是嗎?
如果把該句完整還原應為「it’s best (for you) not to wear a mask while (you are
) exercising」(有錯請指正),
但這樣一來,前句it虛主詞後面的真主詞「not to wear a mask」和後句的主詞「you」
並不一樣不是嗎?
這樣為何還可以使用「分詞構句」的文法來省略句子呢?
還是自己的文法觀念哪裡有誤或是誤會了?
希望板上前輩們能為我解惑,謝謝。