[請益] punchy 跟 pony up 在文中的意思

作者: norge (Boston)   2020-10-08 13:42:49
在一篇關於 Tiffany 與 LVMH 合併案的文章中
(The Economist Oct 3rd, 2020)
punchy在這裡要怎麼理解比較好呢?
「簡潔有力的」價格?
另外,pony up 在這裡理解成「付清」是對的嗎?
Longman Dictionary 的解釋是:
to find or produce a particular amount of money
https://i.imgur.com/bLjLxtj.jpg
謝謝!!
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-10-08 19:57:00
punchy price 要一起看(因為 punchy 通常在講的就是 price),意思是高價(高於市場的價格=公允價格+溢價)pony up (BrE) 就是付錢的意思你可以查查劍橋或M-W字典
作者: dunchee (---)   2020-10-08 21:13:00
dictionary.cambridge.org/dictionary/english/punchy第二個2 "Longman Dictionary 的解釋是..." -> Yes1. 由context可以看出是事後嫌價格過高 -> addingemphasis to something
作者: norge (Boston)   2020-10-12 09:37:00
謝謝c大、d大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com