[求譯] 『說好不提___』怎麼翻成英文呢?

作者: victor79718 (強運少年)   2020-01-29 13:58:31
各位E版大大新年快樂
先前上線上英文課的時候,與外籍老師談論到電影,當時我提到保羅沃克,老師說了一句
話,意思我很明顯感覺到是像我們中文說的「說好的不提保羅沃克的」,語氣是有點半開
玩笑跟哀傷。
最近上課聊到時事,有聊到Kobe過世的新聞,我當時想表達『說好不提Kobe的』,但一時
想不到該怎麼用,覺得直翻很生硬又帶有點命令語氣,無法貼切表達我們對於事件的惋惜
,請問這句話有沒有比較native跟貼切的用法呢?以上感謝
本來是想用We said that don't talk about Kobe.或We won't talk about Kobe.
但覺得很怪,跟我想表達的語氣語意不完全一致。
作者: deuces33 (nahhh)   2020-01-29 14:42:00
What happened to not bring up Kobe??
作者: victor79718 (強運少年)   2020-01-29 18:43:00
謝謝樓上,但從字面上看,好像是說怎麼不提到?結果是想討論。我想表達的是說不想提起Kobe。想繞過這個話題
作者: duriel3313 ( 4545)   2020-01-29 19:36:00
let's not 就可以了
作者: victor79718 (強運少年)   2020-01-29 22:02:00
好像可以喲,有點印象
作者: ckjeans (Mr. Lonely)   2020-01-30 06:07:00
I thought we agreed not to mention .... anymore.
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-01-30 16:05:00
樓上的好像比較常聽到
作者: victor79718 (強運少年)   2020-01-31 11:25:00
謝謝各位指點

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com