[求譯] 可以這樣翻嗎?

作者: howisfashion (丫丫)   2020-01-15 10:04:50
1.a piece of music is the person who performs it
"演奏音樂的人是音樂的一個要素"
以上我還可以怎樣翻比較順?!
2.If I played a role in Turandot,
I can say
(i)I'm one of the interpreters of Turandot.
(ii)A piece of Turandot is me.
Right?!
作者: dunchee (---)   2020-01-16 00:15:00
piece: 錯誤選字/用字
作者: charli (--/)   2020-01-16 04:26:00
performs a piece of music 不等於那個人,只表明那個人參與演奏。所以不知道怎麼理解成a piece of music is a person.a piece of music “or” a part in a play,表示演奏或演戲,兩個是分開的,所以不可能是music = drama。同時你的第一句倒裝也有問題,應該是A piece of music isperformed by a person. 不然你那句會變成music = person不合邏輯,Interpreter 在這裡應該是翻為詮釋者,其餘就給版友補充。
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2020-01-19 16:23:00
這句是怎麼變成「interpreter是演奏音樂的人」我頭好痛…首先,這句話修辭稍有文藝腔,所以解讀上請容許譬喻誇飾與轉化,不能過度計較字面上邏輯通不通。字面直譯「一首樂曲是演奏它的人」。如果我說「哥欣賞的不是音樂,是演奏家的人生」,原po是不是比較能理解原句想往哪個方向修辭?不過「人生」兩個字拿來翻這句也不合適就是了。這句大概就是說同一份譜給不同人演奏,結果相當於兩首不同的曲子,也沒指涉到人生這麼沉重的話題。
作者: yoson (yoson)   2020-01-19 21:25:00
這和詩意沒什麼關係吧...The interpreter of something (某某東西的詮釋者) such asa piece of music (例如一部音樂作品(的詮釋者)) is the person who performs it. (指的是演出它的那個人)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com