[文法] from 哪裡?

作者: Tedli0111 (泰德)   2019-09-16 14:23:19
目前練習把一些中文句子翻成英文,文法偏弱,麻煩看看正不正確,(?)符號是我感覺
怪怪的地方,謝謝各位
譯句:一款來自2002年經典遊戲的重製版本
試譯:This game which is a remake of the classic game (?)from 2002
子句的from就是限定子句了吧,這邊應該沒有誤譯成“這個遊戲來自2002年,是經典遊戲
重製的”
但是後面的a remake of the classic game from 2002好像會翻譯成“這款經典遊戲的重
製版來自2002年。
請問該怎麼翻譯會比較好,在一個句子內。
直接譯成這樣嗎?
This game is remade from the classic game which is from 2002
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2019-09-16 18:44:00
This game is a remake from a 2002 classic game.
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2019-09-16 20:31:00
中文也沒有「來自2002」的說法啊,除非你的遊戲坐了時光機
作者: kaifrankwind (大師兄)   2019-09-17 12:15:00
一樓的差不多a remake of可能好一點原po可能要想好自己要的是完整句子還是名詞子句

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com