[求譯] 這裡的the world可以翻成局勢或局面嗎?

作者: chiachichen (KIKI)   2019-03-26 22:34:49
大家好,想詢問前輩們,這段原文我的翻譯及理解是否有誤?
出處:川普2018年推薦書單之一 ship of fools
原文:
Donald Trump was in many ways an unappealing figure. He
never hid that. Voters knew it. They just concluded that the options
were worse—and not just Hillary Clinton and the Democratic
Party, but the Bush family and their donors and the entire
Republican leadership, along with the hedge fund managers and
media luminaries and corporate executives and Hollywood tastemakers
and think tank geniuses and everyone else who created
the world as it was in the fall of 2016: the people in charge.
我的疑問在這句:
and everyone else who created the world
as it was in the fall of 2016: the people in charge.
我的試譯:
各方面來看川普都不是討喜的人,他從不隱瞞這點,選民也明白,
但選民認為其他選項更糟,不只是希拉蕊‧柯林頓和民主黨糟,
布希家族和其政治捐獻者、共和黨領導層都差,
還有對沖基金經理、媒體名人、企業高管、好萊塢時尚先鋒、智庫精英,
以及其他每個造成二○一六年秋天局面的人:一群掌權者。
1.請問這裡的world適合翻譯成局面嗎?造成2016年美國總統大選的局勢之類的
2.我的理解有誤嗎?
先謝謝指教:)
作者: kaifrankwind (大師兄)   2019-03-26 22:43:00
應該就美國的政經環境,或說美國政府影響力可及的「世界」
作者: redbaboon (紅狒狒)   2019-03-27 17:52:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com