[請益] rush me to the burn unit?(宅男行不行)

作者: purewang0303 (小可)   2018-10-15 23:16:31
請問比較懂美國人口語的前輩
這句 rush me to the burn unit是什麼意思呢
原文出自美劇宅男行不行第二季第一集
Leslie:Hey,dummy
Shelton:Hello to you insufficiently intelligent person.
Leslie:Ooh...rush me to the burn unit.
按原文字翻譯應該是快把我送去燒傷病房
但是應該有別的引申義
拜託大家了我真的很想知道 謝謝~~~
作者: dunchee (---)   2018-10-16 00:03:00
講話傷人--"傷"--"burn"也是傷人的一種--由這衍生出去,比如(燒)傷人傷到得送去burn unit我沒在追這劇,光這三句對話我不知道Leslie是在反諷、開玩笑還是啥的。你自己從我前述的基本意思(配合他們之間的關係,Leslie的脾氣等)去聯想她為何這樣子回
作者: angelofdeath (小宇)   2018-10-16 00:32:00
你要是看一下梗圖,或是很酸的話 下面也會出現留言burn一個字XDDD
作者: mohiwa (磨豆三號)   2018-10-16 19:22:00
流行語中you're burned 就是有人講酸話嗆你,然後朋友在旁邊說"哈哈.你被嗆/酸了"類似這種說法.然後Leslie只是再反諷,讓S以為自已講了一句很傷人的話(但其實沒有)所以說:「快把我送去燙傷病房(因為我剛被酸/嗆了)」另,更常見的是直接說 Oh,burn. (~哎喲,被嗆/酸了喲!)
作者: kee32 (終於畢業了)   2018-10-16 20:06:00
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-10-16 22:17:00
就是中槍 快幫我拔子彈 的感覺How I met your mother 的Ted 常用burn這字
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2018-10-16 23:38:00
哈哈,學到了! 讚喔~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com