[請益] 翻譯 - 腦波弱跟手滑

作者: ccas (昆蟲不一定會飛)   2018-10-12 09:32:06
想請問一下,形容一個人"腦波很弱",
常常看到廣告就"手滑"買了很多不該買的東西
這個「腦波很弱」要怎麼翻譯呢?
我問了一下朋友,他們說可以使用
impressionable, 或是gullible 這兩個單字
但這兩個字比較通用一些,有沒有一個專門指稱對行銷廣告特別沒有抵抗力的單字?
又,手滑這個單字要怎麼翻?除了buy以外,有沒有更傳神的單字可以代表這個意思呢?
謝謝,我知道這是個很奇怪的問題,可是實在是想不到有什麼好的解釋
作者: RhinoXiNiu (犀牛望月)   2018-10-12 11:07:00
如果用「情不自禁」這個副詞(despite oneself或can't help )修飾呢?個人以為用副詞修飾buy會比gullible和impressionable貼切
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2018-10-12 11:09:00
腦波很弱就手滑 couldn't resist buying或是couldn't resist the temptation to buy smtg
作者: angelofdeath (小宇)   2018-10-12 11:51:00
看到這個內容想問一下,像是ES版的「被燒到」要怎麼翻?也是有點像是原po說的腦弱。 然後還有 「放火」這個詞彙放火就是有人分享文寫了某樣物品,結果大家看了都超想買,所以他們被「燒到」
作者: ewayne (ec)   2018-10-12 18:53:00
在翻譯成英文之前,先把那些詞翻成看得懂的中文吧
作者: pong1230 (彭彭)   2018-10-12 20:34:00
I couldn’t control my hands...
作者: kubturub (匿名)   2018-10-13 00:01:00
impassive buying更正:impulsive
作者: dunchee (---)   2018-10-13 04:15:00
都是我沒聽過的中文說法..."腦波很弱"--光聽這四個字我以為是指「精神耗弱」之類的"燒到","被燒到","放火"--就字面意思...既然中文也是用了很多字去解釋說明,那麼英文也跟著說明清楚吧
作者: angelofdeath (小宇)   2018-10-13 11:04:00
咦?!原來這些詞不常見嗎?看來是我es、合購等版逛太多XDD
作者: NCUking (中大王)   2018-10-13 11:22:00
這些是台灣年輕人流行用語 尤其是在網路上住在國外或是台灣較年長的沒聽過很正常
作者: lesautres (地獄即他人)   2018-10-13 11:27:00
我中文都看得懂,但仔細回想好像真的只在網路上而且是購物相關才會用到。不過還是很好奇英文有沒有對應或相似的流行語?
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-10-13 11:56:00
我是想到fall victim to the marketing hype一類活潑講法去對應,但不知道英語世界有沒有簡潔的流行詞可以對應
作者: ewayne (ec)   2018-10-13 15:11:00
這種算是slang或jargon的詞,本來就很少會有對應翻譯...
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-10-13 15:36:00
一定有相似的流行詞XD 電商產業和社交網路這麼發達
作者: angelofdeath (小宇)   2018-10-13 15:37:00
當然沒有要完全一模一樣的,但想知道有沒有類似的XDD就像中文說人玻璃心,英文直接說那個人是snowflake一樣 想說也許這些詞彙也有類似的英文用法
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-10-13 15:40:00
也可能說I'm a pushover就好
作者: jetaime851 (jetaime)   2018-10-14 13:11:00
a hole in my pocket?
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2018-10-14 16:42:00
Pushover不錯,有到位腦波弱跟手滑在年輕一代還蠻常聽到的啊
作者: angelofdeath (小宇)   2018-10-14 19:00:00
喔喔! 感謝E大! pushover確實有那意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com