[請益] 電腦技術名詞英翻中是否保留英文複數?

作者: slave75   2018-09-27 19:44:24
Hello, 大家好,最近翻譯技術文章的專有名詞時遇到個問題。
主要是文章中的英文標題用了複數名詞
EX: CH.1 Functions
內容就是講不同的函數用法 (也許因此標題才用 pl. ?)
我翻譯的時候打算翻
CH.1 函數 (Functions) ,因為 function 是一個專業術語,所括號加註原文。
但是問題就來了…忠於原文是該用 pl. 不過從中文來看其實用 function
單數就可以表達。
會有這個問題是,初稿丟出去,技術同行非翻譯專業給的意見,說用單數就可以了。
想問大家翻譯上遇到這樣標題單複數通常會怎麼加註?
作者: cyndilin (cyndi)   2018-09-27 19:46:00
你都加註原文,當然跟原文啊?
作者: NCUking (中大王)   2018-09-27 20:13:00
參考: http://epaper.gotop.com.tw/pdf/ACL021200.pdf侯捷是業界著名的譯者 你那同行有他的影響力? XDD
作者: slave75   2018-09-27 20:22:00
同行意見是說,加註原文是給中文讀者,中文讀者看單數名會比較自然(?!)我會用忠於原文這個理由,保留加註pl.謝謝以上意見回饋囉!
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-09-27 20:52:00
都是用單數,除非該名詞複數有特殊功能括弧內的英文冠詞也是必要時加the特殊情形時跟從業主或該產業的style guide
作者: kaifrankwind (大師兄)   2018-09-27 22:40:00
章節標題和出現在內文的情況感覺不太一樣標題單數有點怪,內文的話感覺都可

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com