[請益] 聯合報翻譯的川普聲明中有一段很怪

作者: Mellrince (Rince)   2018-09-18 11:06:18
川普原文:CNBC https://goo.gl/R7oLRj
聯合報 :https://udn.com/news/story/6811/3373245
原文中的最後一句:
Hopefully, this trade situation will be resolved,in the end
, by myself and President Xi of China,
for whom I have great respect and affection.
聯合報翻成:
我再次敦促中國領導人迅速採取行動,停止該國不公平的貿易舉措。
希望這個貿易情勢最終能由我與習主席解決,
我相當尊敬且喜愛的人(指大陸國家主席習近平。」
不覺得很怪嗎
那個For whom指的應該是倒數第二段的那些美國人民才對吧?
如果把"我相當尊敬且喜愛的人"
換成"為了那些我非常敬重且喜愛的美國人民"
這樣比較通順吧
請英文專業的大大們指點一下
到底小弟的想法是對還是錯呢?
Thanks a lot
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2018-09-18 11:18:00
for whom很明顯是指習近平啊不過聯合報的翻譯也不好 把英文文法照搬過去(攤手
作者: Mellrince (Rince)   2018-09-18 11:35:00
for whom有點"為A做B動作"的意思吧指習近平的話 一般不是都只用who(whom)而沒有for嗎?
作者: enonrick (EnonRick)   2018-09-18 12:13:00
作者: yhli817 (Moneypenny)   2018-09-18 13:33:00
原句可做 whom I have great respect and affection for. Whom 為 who 的受格用法,可以把後面的 for 拉到前面倒裝。此處所指為前面的習近平應該沒錯。這翻譯的確不太好
作者: the4days (How)   2018-09-18 15:07:00
以前正統英文不喜用介係詞結尾(for)所以通常會把介係詞往前搬 是後來沒這麼講究 但用法都可 for指習沒錯
作者: kee32 (終於畢業了)   2018-09-18 19:46:00
是指習大大沒錯
作者: tucson (tucson)   2018-09-19 13:02:00
聯合報只是採取異化翻譯 哪有不好的問題
作者: Mellrince (Rince)   2018-09-19 13:40:00
感謝各位的說明 :)
作者: dunchee (---)   2018-09-19 20:52:00
翻譯的好壞本來就是個人主觀的觀感,這和用到哪個翻譯技巧無關。
作者: kaifrankwind (大師兄)   2018-09-19 21:00:00
這一句採用異化看不到好處
作者: mark32504 (小馬哥哥)   2018-09-20 08:54:00
不管好不好,他就是在講習近平

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com