我最近看到一段英文如下所示:
I bought a new smartphone at the mall down the street.
我這個句子是在如下圖所示的紅色框框看到的
https://i.imgur.com/LXZHVG1.png
請問在這個句子中:
down這個字也是「在...下面」的意思嗎?如果是這個意思,那這句話的意思是不是可以說
成「在街道下面的購物中心我買了一支新的智慧型手機」,這樣說對嗎?
作者:
jtmh (:))
2018-05-20 10:37:00不是真的在街道下面,你可以想像自己站在制高點,遠處的地方看起來比較小就像在下面一樣,所以 down the street 有點像在/沿那條街上的意思,這是我自己的想法,有錯請指正
請問jtmh大大,那這樣說來的話,down the street可不可以說成on the street呢?
文法上可以講on the street,但down the street有現在眼前這條路下去那間mall的意思。
chapter 7大大:你說down the street具有「眼前這條路」的意思,這樣解釋的話,既然是指眼前的事情,down the street是不是用在現在式的句子比較好?可是我看到的這個句子動詞bought是用過去式耶!那這句話的用法會不會不太恰當呢?
買的行為是過去當然是用過去式,跟商場一直 down thestreet 應該沒有關係吧?"我昨天在眼前這條街買了新手機" 仍然是過去的行為啊
Down the street就如同中文的”巷口””街腳”言下之意就是很近,就在附近的意思“我在巷口的mall買了一隻手機” - 不需著字翻譯
我上網問母語人士,有人回答說 down the street 就是指在街上任何一處,你沿著走下去就能找到,但比你可以指著說 over there 的距離要遠一些。而巷口跟街角反而會讓我認為在強調 corner。個人認為直接翻成「街上」跟原句指涉的範圍就差不多了
重點是”在附近” “很近”. 跟在街上的哪裡沒啥關係
舉例My friend lives down the street. 就住同條街當然也可以用 My friend lives up the street.沒差同條街,附近 的意思 只是通常路會有方向性 所以會用 up/down來說 不會用中文的向前forward
我的意思就是中文的街角跟巷口太明確,但 down the street 卻只是說街上沒有明確提哪裡。
再請問各位大大,那我可以講in the street嗎?因為我後來想想,mall應該也可以在街道裡面吧!所以如果說in the street的話,符合文法嗎?
作者:
dunchee (---)
2018-05-22 22:38:00