以下取自wearefriends板的原文和翻譯
Rachel: Mmm-hmmm. Oh, so typical. Ooo, I'm a man. Ooo, I have a penis.
Ooo, I have to win money to exert my power over women.
(hands over her money)
嗯哼。喔,真典型。唔,我是男人。唔,我有陰莖。
唔,我得要贏錢才能對女人展現我的權威。
(交出她的錢)
Monica: You know what? This is not over.
We will play you again, and we will win, and you will lose,
and you will beg, and we will laugh,
and we will take every last dime you have,
and you will hate yourselves forever.
知道嗎?這還沒完呢。
我們要再比一次,而且我們會贏,你們會輸。
然後你們會求饒,我們會笑,
然後我們會拿走你們每一分錢,你們會永遠恨你們自己。
Rachel: Hmm. Kinda stepped on my point there, Mon.
哼,你讓我的論點稍微失焦了,莫。
上面上色的部分,Netflix的翻譯如下:
「你把我想講的話都說光了,摩妮卡」
請問哪個意思才是對的呢?
google之後感覺應該第一個比較正確?
https://goo.gl/7f7DEL
https://goo.gl/t4TnU1