[請益] 六人行某句話的意思

作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒裡)   2018-03-13 12:40:59
以下取自wearefriends板的原文和翻譯
Rachel: Mmm-hmmm. Oh, so typical. Ooo, I'm a man. Ooo, I have a penis.
Ooo, I have to win money to exert my power over women.
(hands over her money)
嗯哼。喔,真典型。唔,我是男人。唔,我有陰莖。
唔,我得要贏錢才能對女人展現我的權威。
(交出她的錢)
Monica: You know what? This is not over.
We will play you again, and we will win, and you will lose,
and you will beg, and we will laugh,
and we will take every last dime you have,
and you will hate yourselves forever.
知道嗎?這還沒完呢。
我們要再比一次,而且我們會贏,你們會輸。
然後你們會求饒,我們會笑,
然後我們會拿走你們每一分錢,你們會永遠恨你們自己。
Rachel: Hmm. Kinda stepped on my point there, Mon.
哼,你讓我的論點稍微失焦了,莫。
上面上色的部分,Netflix的翻譯如下:
「你把我想講的話都說光了,摩妮卡」
請問哪個意思才是對的呢?
google之後感覺應該第一個比較正確?
https://goo.gl/7f7DEL
https://goo.gl/t4TnU1
作者: kbccb01 (王同學)   2018-03-13 23:11:00
如果按照前者解讀的話,應該是R嘲諷男人只想贏,說不定還有暗示希望對方放水的意思;然而M卻反嗆男生並發出勝利宣言,所以偏離了R的觀點吧?因為RM是同一陣線所以委婉地說單查step on是粗暴對待 網址的回答則是干涉
作者: naushtogo (醉禪)   2018-03-13 23:29:00
就想像你把你的豬隊友拉到旁邊說:欸,欸....那好像不是我要表達的意思捏
作者: dunchee (---)   2018-03-13 23:57:00
要看完整的context才能確認。畢竟 stepped ... 是說 Rachel 認為 Monica "intruded/interfered" 她要說的話。如果Monica 表達的也是同樣的 "point" ,那麼"論點稍微失焦"云云反而是不知所云。若Monica所講的確實是Rachel接下來要說的,那麼這也確實是"...想講的話都說光了...",而這"中途接話/打斷"Rachel要說的話(這話要表達一個 point ) 也確實是stepped on mypoint ,差別只是這個中文翻譯不是按照英文字面翻而已。總之如前述,要有這集/這部份的完整內容才能確認(若按照那集這部份的完整情節,Mon說的話確實和Rachel想要表達的 "point" 不一致/失焦,那麼第一個翻譯當然是首選)
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒裡)   2018-03-14 09:53:00
謝謝樓上各位高手的幫忙~~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com