Re: [文法] 新聞中看到的英文疑問

作者: naushtogo (醉禪)   2018-03-12 12:43:33
※ 引述《min510 (min510)》之銘言:
: 那我自己回一下,再請大家幫我看一下這樣解釋對嗎?
: ※ 引述《min510 (min510)》之銘言:
: : 以下新聞中看到的英文句子是不是在用條件句? 還是口語中可以隨便用? 求專家幫忙!?
: : “Whenever this comes up, people get so upset about......”?
: : (1) 若我把它視作條件句,那是不是該用 people "will" get..... 更好??
: 亦可
: : (2) 還是作者是把它視作現在簡單句,用一般時態呢? (這是我給他的腦補解釋)
: 我認為作者不認為是條件句,所以用一般時態,對嗎?
作者是在表達常態,所以不用 will,想知道更多,Google type zero conditional
: : ====================
: : “It would be great if an American carrier would give it a shot,
: : but I would be surprised if anyone takes it on."
: : (1) 這句如果我寫 應該也是把它視作條件句
: : It "will" be great if an American carrier give it a shot, but
: : I "will" be surprised if anyone takes it on.
: : 這樣可以嗎?
: 亦可
真正生活中would用得比will多很多,你這裡用will其實聽起來很奇怪,而且如果你一直用will會讓人覺得你這個人很opinionated
: : (2) 那作者前面用 一大堆 would 是什麼意思呢??
: : 還是視作"與現在事實相反"的假設句,所以都用過去式代表假設 (我自己腦補)
: : 只是我看到的文法書上都沒有把 would 放在 if 子句中
: : 例如: It would be great if an American carrier "gave" it a shot.
: : 所以可以把 would 放 if 子句中嗎?
: 作者應該不是要用假設語氣,而是只是用 would 表達可能、願意的意思
: 所以應該譯為 <這"可能"會很棒,如果美國的航空運輸業者"願意"嘗試一次>
: 我這樣說對嗎? 所以有 if 的句子可以不是條件句或假設句是嗎?
這裡的"would,if would結構"跟“與現在事實相反”一點關係都沒有!!這只是一種婉轉或禮貌的寫/說法。尤其在表達個人意見看法的時候,would在生活中用得比will“多很多”
: : (3) 那
: : I would be surprised if anyone takes it on.
: : 這又怎麼解釋呢? 前半句是"與現在事實相反"的假設,後半句又變成"條件句"??
: : 令人不解??
: 同第2題解法
would當will的過去式只是would的“其中一種”用法,記得!很多時候看到的 would 跟過去式沒有關係,這裡他用would而不是will,只是承接前面的語氣
還有忘掉“與現在事實相反”這種中文教法吧,這種講法有點籠統,且有時讓人混淆,去看一些整理較好的type 2 conditional的英文解釋吧,你會更理解你的的另一篇歌詞,還有歌詞的文法真的不要太計較......
: : (4) 另外再加問 為什麼 if 已經是連接詞了嗎? 為什麼中間又可以用 but 連接?
: : 那不就變成一個句子有3個連接詞嗎? 口語習慣?
有人規定一個句子只能有一個連接詞嗎?你把它的句子結構切一切,其實一點也不奇怪
: 這題我還是有問題ㄟ~ 有人能幫忙嗎?
: : =========
: : 衷心感謝各位高手們的幫忙!! :)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com