[請益] 一個句子

作者: nadia55200 (梓芸)   2018-03-01 13:28:20
想問如果我下面的句子這樣翻
是對的嗎?
牽的不只有你的手,還有你的未來(生活)
一輩子
他這句翻成英文是
not only your hand,but also your life(future).
-for a lifetime
這樣子的翻法對嗎?
作者: naushtogo (醉禪)   2018-03-01 13:33:00
聽起來很可怕XDD完整句子是什麼?
作者: nadia55200 (梓芸)   2018-03-01 15:46:00
不然應該怎麼翻rrrr想表達是 想牽的不只是你的手而已,牽的是你的一生你的未來 這樣 一個告白的話哈哈哈
作者: enonrick (EnonRick)   2018-03-01 16:27:00
In the foreseeable future I want nothing but you.
作者: yhli817 (Moneypenny)   2018-03-01 16:44:00
Nothing but you 很可以!想到韓團的 nobody but you XD
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-03-01 20:02:00
那個分句方式讓整句本來正經的話突然好有病嬌感...
作者: kee32 (終於畢業了)   2018-03-01 23:26:00
用中文就好了啦,不然好像殺人犯的預告信:要的不只你的手,還有你的命。可別說我沒警告你呀!
作者: NCUking (中大王)   2018-03-01 23:36:00
All I want is hold your hand and take care of youfor the rest of my life.有點落落長 氣勢弱掉了
作者: kee32 (終於畢業了)   2018-03-02 00:32:00
不如套歌詞: I just wanna stay with you in this momentforever, forever and ever. Don't wanna close my eyes...
作者: nadia55200 (梓芸)   2018-03-02 02:09:00
其實是想要簡短又能把中文意思表達出來的概念,但好像翻成英文都很長
作者: naushtogo (醉禪)   2018-03-02 09:43:00
因為英文沒有“牽你的未來”這種說法,所以你要逐字翻就會很奇怪,頂多只能寫 Take me by the hand and spend your life with me. 婚禮用的句子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com