[請益] 報導中的一段話

作者: ipad9 (cgj)   2018-02-20 04:02:15
The anti-Government demonstrations were said to have been by unarmed persons
w
hose intentions were peaceful.
這句我在想 中間不用加一個hold嗎 變成
The anti-Government demonstrations were said to have been held by unarmed pers
ons whose intentions were peaceful.
如果沒加held 那麼舉行的意思不就不見了嗎
那裡唸起來感覺起來就少了一個字?!
作者: dunchee (---)   2018-02-22 23:42:00
你早給 source 的話我就能早點回(不給的我一般是直接略過沒漏打字。那也是表達方式之一 (再加上是 1947 ,不同年代的用詞會有些變化。這寫法在 現代 還是有)https://tinyurl.com/ycbpyxbr (畢竟是 be動詞(變化之一)
作者: ipad9 (cgj)   2018-02-21 00:11:00
沒人回答我的問題QQ
作者: slpinusa   2018-02-21 09:17:00
你說得沒錯
作者: ipad9 (cgj)   2018-02-21 13:44:00
這段文字出自於1947/3/29的紐約時報https://www.uta.edu/accounting/faculty/tsay/feb28nyt.htm所以真的是記者漏打了一個字?!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com