Re: [討論] 讓中文像英文一樣精確

作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2017-10-18 11:07:24
※ 引述《b9910 (b9910)》之銘言:
: 1 晚餐吃牛排。 以中文為母語的人一定能懂這句話,
母語為中文的人真的能懂嗎?
請設想情境,我在走廊上跟同事閒聊蹦出這麼一句話。
同事:誰晚餐吃牛排?你?我?你昨晚吃過了?
   你提議我們等等要去吃?你今晚要自己去吃?你預言我今晚會吃?
只有在前後脈絡很明確的情況下,聽者才能夠自己補上這句話不足的訊息。
: 2 我們晚餐吃牛排。
我們晚餐「時」吃牛排。
晚餐解釋為一個事件,介係詞選對就沒有問題。
然後這句習慣上省略介系詞,反正沒有人會搞錯。
: 若用英文表達同樣意思,
: 這句話應該是這樣:
: 3 我們吃牛排當作晚餐。 We had steak for dinner.
所以這跟 2 補了個「時」沒有什麼不一樣啊。
: 6 Juice flew out the moment I cut into my steak. That was
: impressive. I enjoyed it medium-rare and so did my whole
: family, except Grandma, who wasn't there

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com