[求譯] Had I known...

作者: zzss2003 (brotherD)   2017-10-17 00:58:48
圖1:

圖2:

圖3:

Had I known "Tell me what's going on with you" meant "I'm going to tell you
what to do," I might not have taken you up on it.
我知道Had I known在這邊是強調語氣的意思,跟I had known一樣。
had先發生,meant後發生。
我早知道"告訴我你發生了甚麼事"指的是"我會告訴你怎麼做",我可能就不會take you up
on it(不知道這句的意思)
想當然爾,跟字幕翻的完全不一樣。字幕是翻成我不知道,而不是我早知道
然後字幕又多了一段"知道的話"
想請問各位大大,遇到這種句子我該怎麼樣解讀它?這真der是我遇過最難懂的句子top3
謝謝。
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-10-17 01:06:00
Had I known 是假設語氣 不是強調語氣當時如果我知道 (所以事實上是不知道)
作者: NCUking (中大王)   2017-10-17 01:10:00
If I had known 的倒裝句
作者: sunny1991225 (桑妮)   2017-10-17 09:39:00
這是If I had known的縮寫加上一點倒裝而成的而且是關於既成事實的反悔如果當初早知如何如何....這樣
作者: kee32 (終於畢業了)   2017-10-17 10:30:00
早知如此,何必開始,我還是原來的我
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-10-17 11:06:00
不對樓上幾位才是對的
作者: kee32 (終於畢業了)   2017-10-17 11:19:00
我只是在唱歌而已(淚)
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-10-17 12:07:00
take someone up on something 就是接受某人的提供的的東西這個 it 我不確定代表什麼(因為沒有上下文),但有可能是指第一話。他真的告訴"他" 他怎麼了如果早知道"告訴我你怎了"指的是"我會告訴你怎麼做",我就不會告訴你我怎麼了。當然那個might not have 是有可能 "我有可能就不..."
作者: vicario837 (維嘉里歐)   2017-10-17 14:17:00
假設語氣的 had, should, were 可以倒裝
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-10-17 14:47:00
K大我不是在回覆你喔~ 我是在回原po
作者: kee32 (終於畢業了)   2017-10-17 15:39:00
喔~
作者: zzss2003 (brotherD)   2017-10-22 15:08:00
穴穴各位大大,小弟受益良多。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com