[求譯] 這句實在翻不順

作者: ilottoe (美好的日子)   2017-10-16 00:01:51
不好意思,來這邊詢問大家
因課程需要,所以需要翻譯原文書部份內容
大部份都好了,但老師說這一句翻的不好
We can avoid finding ourselves on defensive related to the evidence
about our practice
能夠在這邊請教大家嗎?
謝謝!!
補充一下
這是我護理導論的課本
全文是這樣
As we can describe how we think, what we do and how effective what we do is, w
e can avoid finding ourselves on the defensive related to the evidence about o
ur practice
課本是
*Walker, L. O. & Avant, K. C. (2011). Strategies for theory construction in
nursing (5th ed.). Upper Saddle River, NJ: Pearson Education.
作者: b9910 (b9910)   2017-10-16 00:18:00
這是中翻英?
作者: ilottoe (美好的日子)   2017-10-16 00:28:00
不是,這是原文內容
作者: b9910 (b9910)   2017-10-16 00:55:00
建議給上下文
作者: supremacy11 (什麼啦*)   2017-10-16 01:47:00
哇每個字都看得懂 連在一起看不懂
作者: kee32 (終於畢業了)   2017-10-16 08:03:00
大概跟法律的被告,證據什麼的有關
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-10-16 09:31:00
我覺得在講 程序照sop來才可避免被告實際上怎麼翻 真的要看前後文我說的被告可能過度解讀 再麻煩提供一下資料出處以後發文 其實也都要提供資料來源 板規那有說~
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-10-17 00:33:00
我覺得要翻譯更貼切一點,可能要更多的上下文。但我弱弱的試翻一下,有錯請見諒 :D當我們能夠表達我們的想法與作法,以及我們作法的有效性,我們就能夠避免在業務的展現上,處於防守的態勢。
作者: kee32 (終於畢業了)   2017-10-17 09:00:00
一有前後文,就發現自己猜“法律,被告”有多瞎了,語言真奇妙~
作者: chari7586 (學習誠懇的跨出一步)   2017-10-19 22:35:00
我們可以避免遇到證據與我們業務相關的防禦狀況感覺有點攻敵必救三十六計的味道

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com