作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2017-07-27 22:27:00你的句子這麼寫的話,必須解讀成「任意數量」才是對的"any amount"本身不能直接解釋為「極大量」,那是一種引申"any amount, (you name it, we have it)"這樣的意思「不管你說多少我們都有!」然後,其實any要往大或小哪個方向解,取決於哪個方向比較了不起。用藥是越少越好,所以「任意數量的藥」-->「最少最少量」-(誇飾)-> 極少量要是原po把will改成won't,那意思就要轉一百八十度了