[求譯] fondly/fondness

作者: KiraJuly (Kira)   2017-07-09 01:30:38
我知道fond做形容詞差不多是喜歡的意思
以我的理解 差不多介在like和love之間
相當喜愛但還不到熱愛的程度
但意思知道歸知道 好像沒有辦法翻成很順的中文?
形容詞還好處理 be fond of st/sb 就是喜歡
副詞和名詞我覺得好難翻 T_T
作者: xuan9612 (吉胖)   2017-07-09 02:48:00
這番暖意他僅稱為痴戀靦腆的笑呢?拙見供你參考QQ
作者: naushtogo (醉禪)   2017-07-09 08:46:00
可以給更多的上下文嗎?不然是要我們玩猜謎??同樣的句子,根據不同的上下文可以翻成不同的意思,我們又不是算命的...給了個充滿喜愛(or 關愛)的笑容心中的喜愛更加滋長 or 心中這種暖暖的感覺,他知道他對她的喜愛更加滋長翻譯本來就沒有100%精準的,因為它是“翻譯”,都是根據對背景資訊和上下文的理解,還有作者的筆觸來詮釋(總不會用言情小說的口吻來翻科學人雜誌XD)原文給人的感覺就很文藝小說,"He smiled fondly." 除了小說裡,我實在無法在生活中說出這樣的句子。”growing warmth...could only call..." 更是文藝....
作者: dunchee (---)   2017-07-10 21:01:00
多找幾本英漢字典來看。文馨也許有你要的翻譯。或是教育部國語辭典查同義/近似詞。或是你直接到中文版問,畢竟你的問題是「中文」不是英文
作者: naushtogo (醉禪)   2017-07-10 21:31:00
畢竟你的問題是「中文」不是英文XD
作者: xuan9612 (吉胖)   2017-07-11 01:34:00
有道理

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com