[請益] 關於 I think後面不加否定的用法

作者: sbeman (Nash)   2016-12-02 19:55:41
剛才看到這個(如圖)


根據它的解釋,「我想我不會遇見他(—>自己的想法,而實際上還未知)」
I think I won't see him. 是台式用法
I don't think I will see him. 才是正確用法;
但我本來以為下句是指「我沒想過我會遇見他(—>實際上已經見到,是意料之外)」,以為上下兩句是不同意思的。
想請教前輩,「我沒想過我會遇見他」的英文應該怎麼說?
I never thought I would see him.這樣對嗎?
謝謝
作者: dunchee (---)   2016-12-02 22:28:00
中英表達習慣的差別。(我不用原句子) 我們講「我想我再也不會看到/遇到/見到/... 他了」,英文的表達習慣是"I don't think I'll see him again." -- 原本子句裡頭的(邏輯上的)否定 not 移到前頭的主要子句裡頭。你依照英文字序「直翻」/ 只看"字面" 沒有意義http://tinyurl.com/hmwsak6 page26, note 5,Transferred negation"實際上已經見到,是意料之外"-> 既然是意料之外,那麼這是對「已經見到他」這 *過去事件* 感到意外,你不該用未來式"will see"來表達這過去事件。還有主要子句部份,我略過「我沒想過我會遇見他」 一個實際例子:http://tinyurl.com/glv2pjl 原本/之前以為 不會(再)碰到他 ,但是出乎意料的他居然又出現了
作者: noonee (我和烤肉間只差一撮孜然)   2016-12-03 05:27:00
I never expect to see him?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com