中英表達習慣的差別。(我不用原句子) 我們講「我想我再也不會看到/遇到/見到/... 他了」,英文的表達習慣是"I don't think I'll see him again." -- 原本子句裡頭的(邏輯上的)否定 not 移到前頭的主要子句裡頭。你依照英文字序「直翻」/ 只看"字面" 沒有意義
http://tinyurl.com/hmwsak6 page26, note 5,Transferred negation"實際上已經見到,是意料之外"-> 既然是意料之外,那麼這是對「已經見到他」這 *過去事件* 感到意外,你不該用未來式"will see"來表達這過去事件。還有主要子句部份,我略過「我沒想過我會遇見他」 一個實際例子:
http://tinyurl.com/glv2pjl 原本/之前以為 不會(再)碰到他 ,但是出乎意料的他居然又出現了