[請益] 跟天主教相關的翻譯?

作者: spiritlin (Yi Fan)   2016-11-24 15:39:23
Church的用法,通常是指教會或教堂。
特殊情境如下:(根據影集《年輕的教宗》的對話內容)
樞機主教對教宗說:You are "the church".;What must I do to restore "the church's" fate?
"The Church"如果單單是出現在梵蒂岡內部的對話,它就不是指任何單一的教會或教堂。
The Church怎麼翻譯會比較適當,用『教廷』嗎?
作者: ewayne (ec)   2016-11-24 22:55:00
這裡就是指教會,整個教會。馬太福音16:18: 你是彼得,我要把我的教會建在這磐石之上。簡單講就是教會出於教宗。
作者: dunchee (---)   2016-11-25 00:43:00
http://tinyurl.com/hrazjcx 教會 (需要的話你查 教堂)"它就不是指任何單一的教會"-> 基督(宗)教的教派/教會不是只有一個。天主教(Latin:Ecclesia catholica,En:Catholic Church "總部"在羅馬的那個"教會")只是其中一個,比較/最為眾所周知而已。此處的"The Church"指的是他們自己的那個特定的Catholic Church,所以也確實是指一個單一的(特定)教會。我們中文長久以來用"天主教"來稱呼/簡稱,所以在民間產生了誤會,以為"天主「教」"是一個獨立的宗教。教會(/教派)裡頭有Catholic一字的不是只有那個羅馬教會,只是其它的較沒名氣而已。https://en.wikipedia.org/wiki/Catholic_Church開頭第一句... is the largest *Christian* church, ...(wiki中文版的很亂)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com