有可能是出自另一解析者(會中文的美國人)之手。這就像中文是我的母語,我會使用中文/用中文表達,但是我不熟悉中文文法(術語/規則...等等)1. phrase和clause有時是可以互換,特別是當這個"phrase"不是僅表達字面意思而已。這部份也許還可以交待過去。
http://tinyurl.com/a9m2er absolute phrase
http://tinyurl.com/h4qf9lv absolute clause (其它還有absolute construction ... 等等。"文法術語"往往沒有單一統一說法 第一句我會說是 absolute phrase/abso....2. 這個就.... 真是出自台灣人之手的話,受過台灣英文教育洗禮的人不至於會寫成 gerund