[求譯] 兩句英文求明確的中文翻譯

作者: blackie1019 (blackie)   2016-10-31 14:09:01
有兩句英文小弟看得懂,但中文翻起來就覺得不對
想請大家給予指導。
(1)Communication is King; Clarity and Leadership its humble servants
溝通是王道: 清楚與指引則是最好的副手
這邊主要是針對is King與 its humble servants感覺翻的不對
(2) More often than not this leads to dissension in the ranks, quickly followed
by a revolt by the masses, finally resulting in a software product that
doesn't even come close to resembling the original requirements. Every
software architect should know how to communicate the goals and objectives of
a software project.
經常會導致團隊中的分歧,接者是群眾的反抗,最終甚至導致一個軟體產品不符合需求。
主要針對整句的連貫性,感覺起來中文好像沒辦法像英文傳達到那個接續的關係
再麻煩各位給予意見!
感謝
作者: ChiehKuo (Jas)   2016-10-31 14:43:00
怪是怪在王道是為王之道 而非王 副手卻是人 前後對不上但我想不出來什麼好句子 語言造詣很有限...... 想到再
作者: blackie1019 (blackie)   2016-10-31 14:58:00
沒錯..點出問題了就是那個王道 但是is king要怎麼翻跟後面那個僕人又要有關連,自己中文沒學好...
作者: ChiehKuo (Jas)   2016-10-31 15:09:00
看你要不要改一下句型 然後詞換成君王跟左右丞相之類的缺點是左右丞相有尊卑主副之分

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com