[求譯] 我"真心"愛你一生

作者: a0976134 (帶螞蟻散步)   2016-08-22 21:16:11
一般常見的用法應該是
I will love you forever.
也有看過有人用 really 來翻譯真心
但為什麼很少人會說
I "sincerely" love you forever.
sincerely (ad.) 真誠的, 誠懇的
感覺更能貼切語意 是因為太正式嗎?
作者: donvito (CryFather)   2016-08-22 21:43:00
from the bottom of my heartwith all my heart 比較常聽到
作者: a0976134 (帶螞蟻散步)   2016-08-22 23:51:00
謝謝解惑 但sincerely不能用在這嗎?
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-08-23 00:00:00
可以查英英字典看看
作者: MyohMy (我的天老爺呀!)   2016-08-23 08:51:00
因為太商用了 XD
作者: noonee (我和烤肉間只差一撮孜然)   2016-08-23 12:34:00
看過電影用 truely
作者: shoppinglin (Shopping)   2016-08-23 13:46:00
單純覺得這個字比較像是當下的心情,以及描述你說的話
作者: leoblack (自我放逐的開始只好自己)   2016-08-23 13:55:00
就像「誠摯地邀請您」被用來「我誠摯地愛你」一樣sincerely已在商業上被用到大家不想這樣用了XD
作者: myloveyj (屎逮羊)   2016-08-23 17:16:00
直接說 I do love you 可以嗎??
作者: noonee (我和烤肉間只差一撮孜然)   2016-08-23 22:59:00
會說I do love you多少帶點回應對方懷疑自己到底愛不愛的味道

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com