[請益] 句子裡due的用法

作者: libitum (libitum)   2016-07-06 18:46:45
原句:
Nielsen is concerned that the currently popular critical paradigm of
an oral tradition might deflect proper attention due African American
literary traditions.
有些不確定
句子裡的due詞性是adv 做directly解釋嗎
deflect proper attention due African American literary traditions
這該怎麼翻譯會比較順呢
謝謝
作者: gentianpan   2016-07-06 20:02:00
這斷句恐有爭議。應引用全句。蠏ielsen is acutely aware of the serious political motives that often underlie such compilations and is also concerned that the currently popular critical paradigm of an oral tradition might deflect proper attention due African American literarytraditions.試翻如下:並擔心目前對於「囗述傳統」普遍的批評論述法都將真正的注意力轉向非裔美國人的文學傳統。due 看起來是 straight (toward) 不知為何字典沒有「介系詞」的解釋是你有自信才自斷句。有些人斷句不見得正確。我是講能貼原句就貼。我自己再回來看你斷句方式沒異議。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com