http://tinyurl.com/grp8o2d Clive的第一篇回答 以及之後的第二篇回答(回覆Longman文法書提的)一個中文類比是我們平常講/日常說法是「賭博 / ㄅㄨㄚvㄍ一ㄠ\ (台語)」,不講「博奕」,但是就因為博奕不是日常說法就講它是「錯誤」,這.....比較這日常對話:「你就是不學好,整天賭博。」 很尋常,沒什麼特別「你就是不學好,整天博奕。」-- 用於日常的非正式用法/說法裡頭就是不對勁。這是 "register" 不符合的關係,不是因為「博奕」本身是錯誤「博奕」像這樣子用於這書寫(也是正式)文體就沒問題了:
http://tinyurl.com/guotub7所以在日常交談時講"He is a Chinese." 確實怪(只是因為母語人很少這樣子講)。但是在(比如)正式書寫文體裡頭就沒有問題: (Google Scholar截圖)
![]()
" target="_blank" rel="nofollow">
![]()
Google Books 也可以找到很多例子,只是非學術類的佔多數,還不如用學術論文類Google Scholar的較有說服力(也要過濾作者就是)