收到外國人説thanks for all your efforts "in" doing something. 用 in 因為沒聽過(我沒聽過多得呢!)。 這曝露學習盲點,我沒有朋友,只有字典好朋友。 查一下字典的例句,比較相關的有 1. You should put more effort into your work. 這裡強調的是 put effort into 2. effort to do sth. 查了好朋友後,沒查到 effort in doing sth 啊。 但是沒朋友的下場就是,還是沒辦法確定這個用法到底對不對。 用英文的人太多,實在很難知道對方背景,各種用法真的滿天飛。 各位怎麼確認某個用法一定是錯的呢? ※ 編輯: ggirls (42.73.133.91), 06/05/2016 22:52:44 ※ 編輯: ggirls (42.73.133.91), 06/05/2016 22:54:08
個人覺得介系詞還是用into... 是配合慣用的 put/take聯想。另一個對比實例如信件起頭: Thank you for your time to read my letter. 信尾, Thank you for your time reading my letter. 後面這句硬加介系詞反而畫蛇添足。各位可多找幾種類似句型丟出來分享...