Re: [求譯] 對自己說"相信自己"

作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-04-14 22:07:59
※ 引述《GA512204 (翔翔=)))》之銘言:
: 對別人說相信自己是Believe in yourself
: 那假如是"自己對自己"說可以用Believe in myself嗎
: 還是有其他更好的說法?
: 麻煩各位幫我解答...
前提a: 祈使句的(隱藏)主詞為說話對象(必為You)
前提b: 反身代名詞的指涉取決於主詞
a+b得c: 祈使句使用反身代名詞, 必定是yourself
1. A says to B "Believe in yourself."
Makes sense. 意味A鼓勵B去相信B自己
1'. A says to A "Believe in yourself."
Makes sense. 意味A鼓勵A去相信A自己
2. A says to B "Believe in myself."
Makes no sense. 不滿足c
2'. A says to A "Believe in myself."
Makes no sense. 不滿足c
然而, 誠如其他板友所說, 你可以不用祈使句而用一般句型:
3. A says "I should believe in myself."
Makes sense. 意思近1', A認為A該相信A自己, 語氣不如祈使句強烈(沒有激勵效果)
*句子意思裡沒有you, 所以不用考慮說話對象是誰
3'. A says "I believe in myself."
Makes sense. 但是意思不同於3, 純描述, 跟應不應該無關. 有可能You (do)
believe in yourself, 但其實you shouldn't.
: 推 jejeyu: 為什麼不是用trust me?
受詞變了, 差很多:
4. A says to B "Believe in/Trust me."
Makes sense. A請求B去相信A, 希望得到B的信任, 意思跟上面的鼓勵意味不同
believe in跟trust可能有很細微的差別, 但我就不多考慮了(懶)
4'. A says to A "Believe in/Trust me."
Makes no sense. 使役句主詞以說話對象(他者)的角度指到A,
me以說話者(自己)的角度指到A, 有所矛盾, 同句話用不同角度指到同個人會很怪
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-04-14 22:18:00
你真是大好人!
作者: GA512204 (翔翔=)))   2016-04-14 23:13:00
真的很謝謝你如此詳細的回答,舉例.比較.講解都有,果真是大師兄!所以I believe in myself 跟 believe in yourself都可以,只是前者限定自己,後者對自己或是他人都可,不知我這樣理解是否正確?
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-04-14 23:34:00
前一句話只關係到你自己 所以你不管對誰講意思都一樣 後一句對不同的人講 yourself指的人也就不一樣
作者: antibody27 (跟我內人握握手吧)   2016-04-14 23:35:00
謝謝你
作者: vincentman (Vincent)   2016-04-14 23:36:00
祈使句對著誰說,誰就是那個祈使句的主詞
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-04-14 23:37:00
兩句都文法正確而意思用法不同 (完畢)
作者: GA512204 (翔翔=)))   2016-04-14 23:39:00
了解,謝謝各位!
作者: leoblack (自我放逐的開始只好自己)   2016-04-15 16:43:00
祈使句本來就是個省略you主詞的特殊句型

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com