並沒有錯誤哦,Being an outdoorsy person, I spend mostof my leisure time camping 直譯為『當一個喜愛戶外活動的人,我將大部分閒暇時間花在露營上』若像1F說的變成To be意思會變成『要當一個喜愛戶外活動的人…』意思就完全不一樣了。第二個As則是『身為一個喜愛戶外活動的人…』兩句語意是相通的哦!我發現我昨天回覆的
#1N19Cjn1也剛好是回覆你上一篇po文的疑問,你去看一下我解釋的方式。很多時候是可以通用的因為語意相同只是用法不同。『當一個…』跟『身為一個…』語意是一樣的。這邊being可以意指『身為_____的存在』,例如Being a mother of two is very tiring. 身為兩個孩子的媽是非常累人的。拆解的話是這樣→(Being) + (a mother of two) ...希望這樣的解釋有比較好理解~你如果需要更多例句或解釋可以站內我,不然推文眼花撩亂Orz