Re: [請益] 不定詞當形容詞要不要接介詞

作者: ak13865 (夜轟轟隆隆)   2016-04-06 12:40:11
嗨 我不是背文法的(永遠背不完R)
所以無法真的很專業的解釋
我覺得很多時候是靠語感吧
以下是我用自己的方式解釋
看你能不能接受嘍~
※ 引述《lilyhu (簡潔俐落)》之銘言:
: 以下三則例子都出自於字典
: (1) I'll ask around, see if I can find
: them a place to stay.
我會問問看能不能幫他們找個地方待。
: (2) Brompton became a fashionable district
: to live in.
Brompton成為了一個很潮的居住區。
: (3) The hotel terrace is an ideal place
: to enjoy a relaxing drink.
飯店露台是喝杯讓人放鬆的飲料的理想地點。
: 想請問:
: (1) 我們不會說stay a place,而stay in a place
: 那為什麼a place to stay不必有in?
這樣講好了
stay in a place 待在一個地方
a place to stay 一個地方(讓人)待
你要加in變成a place to stay in也可以、也不是聽不懂 只是有點累贅有點多餘
用這個句子舉例的話 就是個『找個地方讓他們待』跟『找個地方讓他們待在那裡』的差
別而已
都已經有待惹何必多講幾個字呢你說是否~
: (2) 我們不會說live a district,這裡to live in
: 又有in,和(1)不同之處在哪?
首先用中文直譯你感覺一下
用文山區好惹因為我住文山區顆顆
live a Wenshan district 住個文山區
live in Wenshan district 住在文山區
第一個感覺很卡覺得不知道在供蝦密
第二個一秒有住在區裡有個家的感覺(蛤
live in 顧名思義就是『住在裡面』
講回樓上那個例句好惹
我用直譯給你感覺一下
Brompton became a fashionable district to live in.
Brompton變成了一個很潮的區域(讓人)住在裡面
Brompton became a fashionable district to live.
Brompton變成了一個很潮的區域(讓人)生活
…什麼?意思明明都通啊?
其實我覺得沒有不可以啊,就算你要加成Brompton became a fashionable place for pe
ople to live. 把剛剛括弧裡面的『讓人』直接寫出來也可以
不要太執著於小細節然後一直背
下次換個地點你又會不知道in該何去何從
但你要記住
倒裝句不是把句子重組就可以
因為直接拆會不通順啊不然是倒心酸的嗎~
所以a nice place to live你不能直接說反過來不就是live a nice place
因為它不是這樣直接翻轉的呀~
題外話 live a...可以用live a happy life來舉例
直譯為 活個開心的一生
這樣就完全沒問題呀~
in是在、在是in
live in 住在
live 活
可以說a nice place to live 一個不錯的地點(讓人)住或是a nice place to live at/a
nice district to live in 一個不錯的地點/區(讓人)住在裡面
但不會說live a nice place 活個好地方
你可以說you want to live or die? 你想活還是死? (什麼屁舉例
但不會說 you want to live in or die in? 你想活在還是死在? 因為你沒告訴我你要我
活在或死在哪裡啊!! 選項不齊全此句無效!! (退庭!!
: (3) 我覺得應該是... to enjoy ... drink in.才對
: 為何沒有in?
好 我們回到in這個常見的小可愛(?
你也知道 通常in的直譯意思是『在』
drink in 直翻成 喝在好了
隨便舉個例子
I think it's gonna rain soon, let's drink in the house.
我看要下雨了咧,我們在屋子裡喝ㄅ
這樣是不是很通順呢?
但如果用在樓上的例句並套用drink in:
The hotel terrace is an ideal place to enjoy a relaxing drink in.
我們先直譯不潤稿好惹↓
飯店露台是一個很理想的地方(讓人)享受一個放鬆的喝在。
…你不覺得,很奇怪嗎?
是要喝在哪裡?要在哪裡喝?!
如果真的好想用drink in 句子就要修改
drink at the hotel terrace is relaxing.
在飯店露台喝東西很放鬆
…是不是覺得我騙你?說好的in呢?
但這時候你要想想,你是在露台上不是在露台裡面啊難道是要埋在木板底下嗎不要想不開
啊~
所以如果真的要換成『在露台喝東西』就要用drink at the hotel terrace.

以上是我的觀察啦。
不好意思因為我沒有正統的照文法書學
很多時候都是靠語感(簡單說就是不動腦(咦
我是金魚我背不起來啊(抱頭
希望以上我的無腦解讀法有解開你的疑慮
共勉之~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com