[請益] 考試時翻譯問題

作者: p47603986 (凱開)   2016-03-28 13:53:50
大家覺得翻譯題要逐字翻
還是要寫整句話的背後涵義比較好呢?
像是
One may as well be hanged for a sheep as a lamb.
1.偷羔羊和偷小羊的人都是要被絞刑的
2.無論大錯小錯都是要受罰的
兩個都算對
但想知道就考試而言
哪個比較適當/安全 (*_*) ?
作者: a1259648 (Cheng)   2016-03-28 16:23:00
1
作者: dashihito (James)   2016-03-28 18:16:00
不能兩個都寫嗎?寫1的人代表基本功(單字文法)有,但一併寫出2的答案才能得到潛質分數啊!是說,這句話的含義不是說「一不做,二不休」嗎?反正偷大羊小羊都要被吊死......(乾脆偷大的)
作者: bbbtri (cycling)   2016-03-28 19:16:00
A lamb 前面不用有 for 嗎?
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-03-28 20:53:00
樓上補充得對 這種背後寓意和字面意思有差距的 應該(我指dashi)要寫寓意才表示真的有理解 但這種東西如果上課沒教考試就考出來 其實有點不義...寓意是乾脆犯較嚴重的罪行
作者: dunchee (---)   2016-03-29 00:25:00
"哪個比較適當/安全"-> 學校考試的話以你的老師/出題人想要的答案/答題方式為主。這沒辦法,不是每個老師的想法都一樣(也是因為程度參差不齊)學測這種的就比較好一些,他們出題/批改題目的時候至少會問英文母語的大學教授,而且不會出你問的那種題目/會給足夠的context,他們的"參考答案"(*1)也不是逐字翻(*1)他們的官方網站可以找到他們的電子報有當次考試翻譯的參考答案和評分標準。比如:http://tinyurl.com/z8sko47 當年考完後一堆補習班的老師拼了命的將"足以"硬翻成 ... enough ... 無言
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-03-29 00:35:00
坦白說我認為英文科不適合用翻譯的方式來考學生的理解能力 要瞭解到"足以"不用硬翻 這已經不是英文的範圍了(純抱怨)
作者: xuan9612 (吉胖)   2016-03-29 12:10:00
寫二就一定懂一

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com