作者:
softseaweed (Gladys von Wackenheim)
2016-03-13 02:46:00不要用英文直譯中文來判斷英文句的可行性說實在的對我來說兩者之間的差異就只是要不要停頓而已,跟文法並沒有太大關係 而因為句子就只有這兩段而已所以不加逗點才不會顯得句子過長你若像修文中那樣寫的話當然是不要逗點比較順而比較好的寫作方式是把life那句也丟進去變成一大句因為這樣你的句子有了個目的,告訴讀者一個因果而不會斷成兩句還要讓讀者自己連接所以在寫作的時候我會寫The country is rich innatural resources, which have ..., and life istherefore ...排除有上下文這前提來看你給我選1或2我怎麼選都是1這裡用非限定子句的話which也只是natural resources不管怎麼讀都不會有邏輯上的錯誤 所以根本見仁見智