[求譯] 這段英文要如何翻譯?

作者: ckvir (ckvir)   2014-10-29 11:30:34
看到新聞有一段寫
eroded the very freedoms and rights that generations of their young gave their lives to defend.
請問如何翻譯?
作者: TITANEX (冰的熱拿鐵)   2014-10-29 13:22:00
感覺eroded前面應該還有主詞?"正是因為自由和權利被侵害,因而年輕的一代付出他們的他們的生命加以保衛
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-10-29 13:31:00
樓上 原句沒有想表達因果關係的意思吧
作者: TITANEX (冰的熱拿鐵)   2014-10-29 13:36:00
剛剛打完也覺得有點怪怪的 只是覺得沒有因果有點難連貫?
作者: dharma720 (小金豬)   2014-10-29 13:38:00
比較像:一代代年輕人付出生命保衛的自由與權利被XX侵害了
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-10-29 13:39:00
http://thecommunity.com/no-to-torture/求譯的人常常只提供一句話 但實際上 我們很少在沒有前後文的情況下 閱讀獨立的一句話
作者: ckvir (ckvir)   2014-10-29 13:51:00
感謝大家回覆,下次會附上新聞連結,我覺得應該就是720翻得那樣,謝謝
作者: TITANEX (冰的熱拿鐵)   2014-10-29 14:07:00
看完原文了 dh翻得應該是正解

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com