[文法] 幾段不太懂的句子

作者: ForWin (For Windows)   2014-10-09 12:47:49
1.) For all of China’s economic achievements, the mainland’s political system
repels many it aspires to govern.
主要是想請教第二行,repels many it aspires to govern
這裡使用it aspires to govern感覺怪怪的?我的認知是many後面應該是複數名詞
就算it aspires to govern指的是複數群體,那麼用that似乎會比it好?
還是我認知粗淺,這種用法其實很常見?
2.) Chinese leaders pride themselves on a longer-term horizon than their foreign
counterparts, routinely measuring policy goals in decades while boasting of
a 5,000-year civilizational history.
這一段主要想請教我的翻譯是否有誤
「過去這些年,一邊經常性地權衡政策目標,一邊吹噓過去五千年的文化歷史」
還請各位強者幫忙看看
感謝感謝
作者: dharma720 (小金豬)   2014-10-09 16:25:00
你2的第一句有翻嗎?
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-10-09 16:45:00
1. many (people) it aspires to governit是指中國政治系統
作者: valenci (birdy)   2014-10-09 18:28:00
同二樓。第二句您再試試看,仔細一點 long-tern呢 horizon呢
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-10-09 18:46:00
in decades部份翻錯了 "以數十年為單位來策劃..."
作者: dunchee (---)   2014-10-10 00:56:00
http://ppt.cc/Pnsy 這算是個實例(之一)--「中國要在2050年前後達到...」。如果這真的是「小平」的指示,那麼這是在上世紀末所下的 50+ 年(in decades / 指的是未來)的policy goals

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com