[求譯] 求一段as...as的英翻中

作者: kreites (哈哈哈哈哈哈)   2014-09-12 12:57:20
原文:
RBCs carried a higher fraction of whole blood cholesterol than plasma in
apolipoprotein AI-deficient mice, and as least as much of the labeled
cholesterol derivd from injected foam cells apperared in RBCs compared with
(泡沫細胞)
plasma.
試譯:
在缺乏Apolipoprotein A-I的小鼠中,紅血球運載了比血漿更高比例的血中總膽固醇
第二句的as least as much應該要怎麼翻我實在是斷不開來
跟學長討論的大意應該是,注射進的foam cell裡的標記過的膽固醇跟RBC裡的一樣多
指RBC可以從foam cell獲得那些標記過的膽固醇?
先謝謝各位高手
作者: Navarro (......)   2014-09-12 13:21:00
我不太懂生物,聽起來像是極少量標記膽固醇是從泡沫細胞來的(derived?
作者: kreites (哈哈哈哈哈哈)   2014-09-12 13:48:00
結論是指向紅血球可以從泡沫細胞把膽固醇抓出來@@可以請問N大是怎麼斷句的嗎? as...as那邊
作者: leoblack (自我放逐的開始只好自己)   2014-09-12 13:50:00
是指這種RBC所帶的膽固醇量,至少跟你額外打入foam cell這種人為方式造成的RBC帶高含量的膽固醇量一樣多
作者: Navarro (......)   2014-09-12 13:54:00
我想我誤解as least as much 的意思了\\
作者: leoblack (自我放逐的開始只好自己)   2014-09-12 13:57:00
對不起~去找了文章出來看後發現我誤會意思是應該是說這種老鼠的RBC會攜帶比較多膽固醇~但從人工注射foam cell中的標記膽固醇,與血清相比則不太會攜帶這種RBC與血清相比,不太能從foam cell那獲得標記膽固醇
作者: kreites (哈哈哈哈哈哈)   2014-09-12 14:50:00
謝謝兩位的回答,這句真的好難T^T
作者: l10nel (小失)   2014-09-12 14:53:00
as least as much (of)就是字面上的意思:至少一樣多。第一種膽固醇,RBC比血漿多。第二種,RBC至少和血漿一樣多,不會比血漿少就是了。前者是 > ,後者是 >= 。
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-09-12 17:12:00
我賭1000p幣這是"at least as much"的typo
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-09-12 17:19:00
google "as least as much"共約 1,830,000項結果 typo?http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22499994
作者: l10nel (小失)   2014-09-13 02:03:00
啊..讀得寫得太順竟然無視typo。上面的解釋是針對AT leastas much (of)寫的,我也認為原文是把at誤寫成as。
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-09-13 21:56:00
c大:原來還真有這種用法,受教了
作者: kreites (哈哈哈哈哈哈)   2014-09-19 16:15:00
1000p呢=v=
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-09-21 04:03:00
沒人能確定原文是否真的有typo啊?要寫信去問作者嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com