作者:
kreites (哈哈哈哈哈哈)
2014-09-12 12:57:20原文:
RBCs carried a higher fraction of whole blood cholesterol than plasma in
apolipoprotein AI-deficient mice, and as least as much of the labeled
cholesterol derivd from injected foam cells apperared in RBCs compared with
(泡沫細胞)
plasma.
試譯:
在缺乏Apolipoprotein A-I的小鼠中,紅血球運載了比血漿更高比例的血中總膽固醇
第二句的as least as much應該要怎麼翻我實在是斷不開來
跟學長討論的大意應該是,注射進的foam cell裡的標記過的膽固醇跟RBC裡的一樣多
指RBC可以從foam cell獲得那些標記過的膽固醇?
先謝謝各位高手
作者: Navarro (......) 2014-09-12 13:21:00
我不太懂生物,聽起來像是極少量標記膽固醇是從泡沫細胞來的(derived?
作者:
kreites (哈哈哈哈哈哈)
2014-09-12 13:48:00結論是指向紅血球可以從泡沫細胞把膽固醇抓出來@@可以請問N大是怎麼斷句的嗎? as...as那邊
作者:
leoblack (自我放逐的開始只好自己)
2014-09-12 13:50:00是指這種RBC所帶的膽固醇量,至少跟你額外打入foam cell這種人為方式造成的RBC帶高含量的膽固醇量一樣多
作者: Navarro (......) 2014-09-12 13:54:00
我想我誤解as least as much 的意思了\\
作者:
leoblack (自我放逐的開始只好自己)
2014-09-12 13:57:00對不起~去找了文章出來看後發現我誤會意思是應該是說這種老鼠的RBC會攜帶比較多膽固醇~但從人工注射foam cell中的標記膽固醇,與血清相比則不太會攜帶這種RBC與血清相比,不太能從foam cell那獲得標記膽固醇
作者:
kreites (哈哈哈哈哈哈)
2014-09-12 14:50:00謝謝兩位的回答,這句真的好難T^T
作者:
l10nel (小失)
2014-09-12 14:53:00as least as much (of)就是字面上的意思:至少一樣多。第一種膽固醇,RBC比血漿多。第二種,RBC至少和血漿一樣多,不會比血漿少就是了。前者是 > ,後者是 >= 。
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2014-09-12 17:12:00我賭1000p幣這是"at least as much"的typo
作者:
l10nel (小失)
2014-09-13 02:03:00啊..讀得寫得太順竟然無視typo。上面的解釋是針對AT leastas much (of)寫的,我也認為原文是把at誤寫成as。
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2014-09-13 21:56:00c大:原來還真有這種用法,受教了
作者:
kreites (哈哈哈哈哈哈)
2014-09-19 16:15:001000p呢=v=
沒人能確定原文是否真的有typo啊?要寫信去問作者嗎?