Fw: [請益] 牛津字典裡的一個例句 求翻譯

作者: frankwu0507 (沒有付出就不會痛)   2014-07-30 23:56:53
※ [本文轉錄自 TOEFL_iBT 看板 #1JsHL5lI ]
作者: frankwu0507 (....) 看板: TOEFL_iBT
標題: [請益] 牛津字典裡的一個例句 求翻譯
時間: Wed Jul 30 23:54:42 2014
It is the same souls that quiver, the same passions that ferment,
the same vices that grow, the same straining toward the azure.
請問高手該怎麼翻比較好呢??? 感謝高手指點!!!
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-07-31 00:04:00
哪個單字的例句啊
作者: frankwu0507 (沒有付出就不會痛)   2014-07-31 00:38:00
azure
作者: dunchee (---)   2014-07-31 23:35:00
原出處: http://tinyurl.com/ptlfho7 (至少)從前一段開始讀起(VIII)http://www.ldoceonline.com/dictionary/quiver_1soul和quiver算是常搭配在一起(Bible裡頭有。西方語言很多的表達方式出自Bible)passions常和wine搭配在一起。而passions的"形成/發展"過程也和"ferment"的過程有相似之處

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com