我怎麼翻怎麼怪...
這段文字是出自18世紀用字遣詞,
雖然有找人討論,可是好像沒有適當的中譯,
請求板上的高手們可以幫忙。
這是關於描述一幢別墅的尺度大小所寫的
the house was too small to inhabit, ←這句沒問題
and too large to hang on one's watch
是第二句這個比較所謂的watch應該是指什麼?
我原本譯做懷錶,可是不對;
這樣整句要怎麼作解釋比較通順呢?
另外下段,
Possessed of one great Hall for State
Without one room to Sleep or Eat; ←上兩句也沒有太大問題
How well you build let flattery tell,
And all mankind how ill you dwell.
太詩意了啊~~~(抱頭)
請問如何翻譯後兩句的內容呢?
大大感謝! <(_ _)>