1. 這是在說他初次將繃帶移除後(不需要等很久。這中間總是要換繃帶,重新上藥,然後這是第一次)(指的是初次看到身上像這樣子:
http://ppt.cc/eEjm )--> 然後類似我們中文說的「(看到身上的慘狀)真的很想哭」(但是實際上沒有哭,所以才說"I could have cried (but I didn't)"(沒事幹嘛提這?因為那是初次看到身上那慘狀的情緒反應,但是畢竟是成人,情緒有控制住,但是那"想哭"的情緒反應仍在)2. 這是經歷過大災難/大事件/受過大驚嚇之後的一個"expression"(說法)(不要過份字面直翻)。比如之前某人本來無憂無慮,但是經歷過一個大事件/災難過後,他再也無法"像是過去那樣(will never be the same. 'the same'指的是之前的情況)"的過活/看待事情。以這operator來說,他之前沒碰過這種事(所以他才會說這種話。如果不是第一次,他不會這樣子講),本來他只要把人帶去(要修理的地方)就好,不需要擔心/怕其它的事。現在的話,就算他想無憂無慮,但是只要他再次帶人去修東西(或是看到其他同事做這差事),他最低限度也會回想起這事件(然後產生心跳加速/恐懼/不安之類的生理/心理反應)(我一時之間想不出在台灣我們一般是怎樣子說這個"expression")如果那個operator工作的地方就是在事發現場..... 你其實可以自己想想如果是你的話,你會是以怎樣的心情在那工作