Re: [討論] 我們的翻譯......

作者: mathafaka   2016-06-02 11:45:58
※ 引述《Vincent5566 (文森哥五六)》之銘言:
: 翻譯翻得不好的確可以建議多加強
: 那也就夠了
: 但是那些動不動就要人下台、走人的球迷可不可以省省你的口舌了
: 球團翻譯必須了解不只是英文吧?
: 球團運作跟棒球規則的熟悉
: 甚至照料洋將的生活、搞不好還得充當導遊之類的
: 當然說英文很溜的人比比皆是
: 一堆人在這邊show聽譯能力
: 阿不就好棒棒,現場口譯能夠翻出幾成還不知道咧
: 你要說這些都是球團自身認知沒有被PTT影響、我才不相信
: 你們換了個戰神還不夠
: 搞得列斯特上來投手要重新適應腳色輪替
: 搞不好連列斯特自己都得黑掉當代罪羔羊
: 對~我象高人氣
: 人多自然嘴雜,但講話前先想想、點出事實即可、要求改進也就夠了
: 單憑賽後翻譯就要揣測場上溝通失之毫釐差之千里嗎
: 鄉民看的世界不完全是真的世界
: 也懇請球團認知網路的批評聲浪不完全等於專業評斷
: 也懇請球團認知網路的批評聲浪不完全等於專業評斷
: 網路的人氣也不見得會完全反應在票房上
: 真是受夠這種動不動就要抓人出來鞭的風氣了
~
我覺得你說的沒錯
現場口譯的確比在電腦前聽還難
而且又是在很多人面前口譯,難度又再提升
不過這邊有一個問題
希克講的跟翻譯講的意思是有差距的
翻譯不只有省字,還改變了希克原本的意思
這不就代表他的英文能力是被會質疑的嗎?
這樣當然大家會覺得奇怪會想提出來討論啊
沒有討論檢討會有成長嗎
大家當然都是希望翻譯可以越來越到位啊
還是你覺得每次翻譯都講自己心裡掰的
也可以接受?
作者: gagalala (嘎啦)   2016-06-02 11:47:00
這就是我想說的 省略還行 但自己掰就不好了
作者: campdkny   2016-06-02 11:49:00
對球迷會自己掰,也不能怪人會覺得他私底下也來這招...
作者: yiken0213 (吃魚)   2016-06-02 11:49:00
作者: suzy0717 (Suzy)   2016-06-02 11:50:00
推這篇
作者: flydl ( )   2016-06-02 11:50:00
我感覺是 省太多像是忘掉希克還說什麼
作者: rickyzheng (星野良平)   2016-06-02 11:53:00
就是這樣,可以省,但不能完全自己掰不同的東西
作者: alex22 (alex22)   2016-06-02 11:56:00
嘿嘿嘿
作者: RZPTT (歌劇魅影)   2016-06-02 12:03:00
推樓樓樓上,我猜這翻譯之所以會翻成這樣有可能真的是他根本沒記完希克整段話講了什麼或者是他翻完前兩句後就不小心忘了後面希克講過什麼但當下又不好意思直接承認他忘了希克後面又講了什麼只好翻個大概甚至硬著頭皮後面自己掰一下了事
作者: s8031314 (影焱)   2016-06-02 12:04:00
推衣sir回來當防護員加翻譯
作者: linkinting (跩妹比比)   2016-06-02 12:04:00
忘記了就再問!!亂掰是不對的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com