Re: [討論] 我們的翻譯......

作者: gagalala (嘎啦)   2016-06-02 11:10:28
這翻譯現場亂掰也不是一兩次了,他也待一段時間了吧
我覺得緊張感之類的困難應該也要逐漸克服,畢竟你是在工作欸
不過我個人是認為就算他因為很緊張,不過若掰出自己的話就太神奇了哈哈哈
這些洋將得獎感言都大同小異,但不代表你就可以永遠翻一樣的話好嗎...
看到翻譯每次都變成超譯,自己發表得獎感言,真的很無言
我就粗略翻譯希克的話,比較一下兩人所說,很多都是翻譯「自己掰出來」的XDDD
希克:
我想這場比賽非常重要,距離上半季結束只剩兩個禮拜,所以我今天很專注想要贏得比賽。
隊友做得很棒,在第一局就得到很多分,所以我整天都很舒服(無誤XDD)和自信。
翻譯逐字稿:
希克知道這是一場非常重要的比賽,然後他也很感謝隊友的火力幫忙。
(這邊只是省略但大方向沒錯)
那很感謝今天球迷到這裡可以...呃...支持他,然後到現場來,然後謝謝大家這樣。
(這邊就是超譯,希克哪裡提到粉絲啊?這位翻譯是在套得獎感言模版嗎?)
-
希克:
他一直都很努力,即使他今天被打到後還是接了一球,表示了他永不放棄。
他仍然是我最喜歡的球員,以後也都會是。
翻譯逐字稿:
達鬨方面呢,他就是覺得達鬨是他最欣賞的球員之一,
那他今天幫他接了很多顆的好球
然後有很好的策略去對付犀牛這樣,然後他很感謝達鬨,然後謝謝
(同樣第一句是省略原文但大方向沒錯,接下來都是自己掰哈哈哈)
這是我大約的翻譯,可能有小錯誤不過八九不離十了
雖然現場口譯不簡單,但翻成這樣應該也顯示了這位大哥是能力不足吧QQ
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:14:00
推翻譯 我覺得第一題他"呃"後面根本忘了希克說啥XD
作者: mathafaka   2016-06-02 11:14:00
希克把中文學好 就可以跟翻譯講的八九不離十反正都是 謝謝球迷,我愛你們
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:16:00
第二題照原PO講的翻出來 現場應該會更感動~~
作者: suzy0717 (Suzy)   2016-06-02 11:16:00
你翻好了XD 我剛本來想補充
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:17:00
聽說達轟腫得很嚴重.. 還多接了一球 真的是鐵漢
作者: asd1592583 (高麗菜尬大陸妹)   2016-06-02 11:17:00
哈哈哈哈 我覺得可能真的是忘記了XD
作者: j42514 (仰仰)   2016-06-02 11:20:00
我就想說我沒聽到希克提到犀牛啊...
作者: alex22 (alex22)   2016-06-02 11:57:00
嘿嘿嘿
作者: ennui (ennui)   2016-06-02 15:35:00
看完這篇,有種分不清mvp是在訪問希克還是翻譯的錯覺 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com