Re: [討論] Amazon的翻譯問題

作者: hong1126 (小紅哥)   2024-04-15 11:17:44
剛好有認識的人做過影片翻譯,
其實翻譯都是外包給公司去做,
公司再發Case給外包的翻譯員
所以是不是每個人都有耐性從頭到尾來回檢驗就是個問題,
再來每個人的中文造詣也會影響翻譯品質
所以你說亞馬遜翻譯都很爛,
有可能你是對的,
但我覺得是翻譯員因為種種原因沒辦法校稿校到最好的狀態
同情一下翻譯員,賺不了多少錢,
收入不穩定,
有時候一發case就是好幾件
給翻譯的期限又特別短
品質不好也是可以預期
真的受不了,
看英文字幕也是個方法
反正一定也有蠻多人依賴中文字幕,
不然就不會有這個行業了。
※ 引述《kiradu (奼紫嫣紅)》之銘言:
: 大家早安
: 最近試用了Prime Video
: 終於可以觀賞想看已久的The Boys
: 比較了一下收費方案
: 目前是蠻有意願繼續付費觀看的
: 不過有個問題想和大家討論看看
: 就是影集的字幕翻譯錯誤或誤用似乎有點多?
: 前兩季還好,沒有特別感覺
: 第三季開始頻繁出現
: 例如:
: (包紮完畢)it should be good >應該會不錯(直翻,語意不是很通順)
: (遇到神父)Father >父親(一詞多義)
: 甚至還把台詞中的「護國超人」直接誤植成「頭腦風暴」(明顯錯誤)
: 想請問各位其他部影集也有類似的情況嗎?
: 謝謝!
作者: dias7812 (藍貓睡攪攪)   2024-04-15 11:59:00
品質不佳就該向業者反應改善ㄅ 該誰來同情消費者ㄚ
作者: duriel3313 ( 4545)   2024-04-15 12:01:00
真的 行業低薪關消費者屁事 爛就是要反映
作者: samsonfu (samson_fu)   2024-04-15 12:55:00
真的不如以前網友字幕組
作者: Jotarun (forever)   2024-04-15 13:02:00
他也沒叫你不要反應 只是希望不要罵太兇而已
作者: sellgd (李先生)   2024-04-15 13:24:00
譯社和譯員低價搶市的結果
作者: DiMammaMia (DiMammaMia)   2024-04-15 13:32:00
某幾部劇 可以一年換三次名詞也是滿神的還有這半年新上架的TBBT 跟Frasier的字幕什麼時候要上QQ
作者: sellgd (李先生)   2024-04-15 13:48:00
以前有接過Amazon Prime直接找的購物網中譯 給價比譯社多一些而己 一般而言第一手應該是譯社2倍以上才合理
作者: yowhatsupsli (賣火柴的小女孩)   2024-04-15 13:49:00
其實以前Netflix 自己找當地人翻譯,論字計酬。因為我有收過招募信XD
作者: sellgd (李先生)   2024-04-15 13:50:00
NF剛開始時吧,後來都外包了 價格就不高了論字計酬也非影視翻誤常態 通常是算時長貝佐斯就是很會省員工的
作者: freeblade (freeblade)   2024-04-15 14:19:00
本來就是該怪片商業者 不重視翻譯品質
作者: sellgd (李先生)   2024-04-15 14:32:00
NF的譯量太大 有心才會自建管理人才庫 並有賴觀眾的反應
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2024-04-15 19:58:00
同一個角色有兩三個名字 看了很躁
作者: qwerv46613   2024-04-15 20:52:00
亞馬遜的影集有些連中文字幕都沒有才慘
作者: DiMammaMia (DiMammaMia)   2024-04-15 21:14:00
亞馬遜還有一個很雷 角色介紹有時候不小心就被雷到了新出現的角色接下來名字會變成主角的老婆
作者: randy123 (好色怪叔叔)   2024-04-16 03:00:00
一年換三次譯名還好。以前看NF 某影集一季內譯名前後不統一換了兩三次快吐血
作者: violin9458 (提琴魯魯)   2024-04-16 10:01:00
不止雅馬遜 這些串流平台都是發包出去的所以價錢都壓到狗幹低品質自然就^^
作者: a27647535 (叫我幹嘛?)   2024-04-16 12:24:00
大片拜託維持預算韓劇那些糞片翻譯就隨便

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com