[討論] Amazon的翻譯問題

作者: kiradu (奇樂)   2024-04-15 09:50:28
大家早安
最近試用了Prime Video
終於可以觀賞想看已久的The Boys
比較了一下收費方案
目前是蠻有意願繼續付費觀看的
不過有個問題想和大家討論看看
就是影集的字幕翻譯錯誤或誤用似乎有點多?
前兩季還好,沒有特別感覺
第三季開始頻繁出現
例如:
(包紮完畢)it should be good >應該會不錯(直翻,語意不是很通順)
(遇到神父)Father >父親(一詞多義)
甚至還把台詞中的「護國超人」直接誤植成「頭腦風暴」(明顯錯誤)
想請問各位其他部影集也有類似的情況嗎?
謝謝!
作者: enonrick (EnonRick)   2024-04-15 10:02:00
蠻多的,prime 的翻譯爛到開英文看。 早期還有文字沒同步
作者: kiradu (奇樂)   2024-04-15 10:05:00
原來QQ
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2024-04-15 10:46:00
我看過滿推薦的The Widow, The Terminal List翻譯都不錯
作者: josephv (joseph)   2024-04-15 12:39:00
可以切簡體有時候翻的比較好
作者: ILuvCD (埃奧希地)   2024-04-15 15:27:00
印象中之前看hbo時也有很扯的翻譯問題同一句話出現在某一集和之後的回憶錄裡竟然可以被翻譯得不一樣,超好笑
作者: mysmalllamb (小羊)   2024-04-15 15:35:00
記得看 Prime Video台灣有上架的影劇中,也有一小部份只有英文字幕沒中文字幕,不過我也很感謝他們還沒中文就先上了再說。
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2024-04-15 15:45:00
Prime Video的翻譯問題應該算比較多的,也常常缺中譯,可是它也是串流平台裡比較便宜的
作者: subetu (Subetu)   2024-04-15 20:18:00
通常主打劇比較不會這樣,第3季可能抱怨的人不夠多,還沒改。亞馬遜和Netflix涵蓋區域幾乎一樣(全球除某幾國),主打劇>原創劇>授權劇。但亞馬遜和對手Netflix相比畢竟居於劣勢(老二),有些情況像夢魘殺魔又不只授權一家,Netflix不久也上架搞它,可以想像亞馬遜不想用的原因。劇多但又被Netflix搞,所以繁中懶得用,可以理解。但品質上還是主打劇>原創劇>授權劇,多去抱怨就會改了。另外兩家Disney和華納(HBO),影業搞獨佔,劇又少,不會有亞馬遜一樣的問題。Apple原創劇為主又少。最近一批上的授權劇,華納的CW劇The Vampire Diaries,一上架就繁中,華納還沒環球、派拉蒙這麼可悲,亞馬遜不擔心被Netflix搞,才會願意找人弄繁中字幕。
作者: idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)   2024-04-15 20:48:00
開英文看+1
作者: s1c (Mellon Collie)   2024-04-16 20:25:00
看美劇不看字幕不是基本的嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com